版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,許多國家想打開中國巨大的市場,大量的國外商品進入中國,產(chǎn)品競爭也日益激烈。進入新世紀,中國的汽車產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,成為僅次于美國的第二大汽車消費市場,但主流汽車多來自國外。在日益全球化的今天,對汽車廣告翻譯的研究也變得越來越重要。
本文從語篇語言學角度研究汽車廣告語翻譯。語篇語言學借鑒、吸收了文體學,人類學,社會學,認知學等學科理論,強調(diào)整個語篇的特征,語境及交際功能。它為翻譯提供了語篇分析模式,使翻譯研究
2、對象從兩個語言體系擴展到語言外的因素,如原文與譯文語篇產(chǎn)生的語境等。根據(jù)語篇語言學理論,在對原語語篇的分析及譯文語篇的構建過程中,應采取自上而下的模式,從宏觀到微觀。汽車廣告是具有極高商業(yè)價值的應用型文本,它少則幾個字,多則幾十字,承載著豐富的商品信息及文化信息。它的目的是進行企業(yè)宣傳和產(chǎn)品推銷,使消費者接受并購買汽車產(chǎn)品或服務。一則成功的廣告應促使消費者實施購買行為。在汽車廣告翻譯中,成功的翻譯應化解交際者之間的語言與文化障礙,使目的
3、語讀者得到與原語讀者相似的信息,使目的語讀者理解、接受譯文,使譯文與原文取得相似的功能,即使目的語讀者了解產(chǎn)品并產(chǎn)生購買欲望。而廣告翻譯又不同于廣告創(chuàng)作,譯者在某種程度上要受到源語文本的制約。因此,在翻譯時,譯者要在仔細分析原文的基礎上,構建出符合譯入語文化,為譯入語讀者所接受的譯文。本文采用博格蘭德和德萊斯勒提出的典型語篇應具有的7個特征,即銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、語境性和互文性來分析所選取的汽車廣告,并將語篇語言學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應用.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應用.pdf
- 翻譯的語篇語言學探索.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語句英譯漢中的應用.pdf
- 語篇語言學與翻譯研究
- 闡釋學視角下語言學術語的英譯漢研究.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉換探析.pdf
- 語言學及應用語言學專業(yè)研究生英語論文中語篇錯誤的研究.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語向主題的轉換.pdf
- 技術文檔英譯漢中的美學取向.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉動現(xiàn)象.pdf
- 從認知語言學視角解析語篇連貫.pdf
- 語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學研究.pdf
評論
0/150
提交評論