版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯研究也取得了豐碩的成果,翻譯與其他學(xué)科的聯(lián)系也越來越緊密。其中,翻譯與美學(xué)的聯(lián)系歷史悠久,無(wú)論從理論還是實(shí)踐來看,美學(xué)對(duì)翻譯都有深刻的借鑒意義,但是以往對(duì)于翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域?,F(xiàn)在隨著科技的飛速發(fā)展和國(guó)際科技交流的不斷深入,科技英語(yǔ)及其翻譯已成為現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域研究的熱點(diǎn),其中技術(shù)文檔是科技英語(yǔ)研究的一個(gè)重點(diǎn)。對(duì)科技英語(yǔ)翻譯研究的角度是多種多樣的,不少學(xué)者已經(jīng)從功能主義、目的論、跨文化交際、認(rèn)知
2、和譯者主體性的角度對(duì)科技英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,但是從翻譯美學(xué)角度研究科技英語(yǔ)翻譯較少,尤其是對(duì)技術(shù)文檔的翻譯研究,國(guó)內(nèi)已有一些學(xué)者把翻譯美學(xué)應(yīng)用到科技英語(yǔ)翻譯中,提出了科技英語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值,并且對(duì)如何展現(xiàn)科技英語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行了研究。
美學(xué)是對(duì)美的事物的研究,科技文檔則以結(jié)構(gòu)固定、邏輯性強(qiáng)、準(zhǔn)確性高為特點(diǎn)。一般情況下,人們不會(huì)認(rèn)為這兩者之間會(huì)有任何聯(lián)系。但是這看似矛盾的兩個(gè)方面是否存在著某種聯(lián)系呢?科技翻譯中是否有美學(xué)要素的存在?
3、如果有,是怎樣體現(xiàn)出來的?在翻譯實(shí)踐中又可以采取怎樣的方式來再現(xiàn)美呢?這正是本文研究的目的和重點(diǎn)。本文主要通過文獻(xiàn)回顧、分析、歸納、舉例等方法,探討科技英語(yǔ)翻譯與美學(xué)的關(guān)系。
本文計(jì)劃從翻譯美學(xué)的角度研究技術(shù)文檔的英譯漢翻譯,首先對(duì)翻譯美學(xué)的概念進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,并且從中國(guó)與西方國(guó)家兩個(gè)角度對(duì)翻譯美學(xué)的起源進(jìn)行了探究。接下來,從詞匯層面、語(yǔ)句層面和篇章層面對(duì)技術(shù)文本的特點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的分析。在分析技術(shù)文檔的語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 論英譯漢中行為動(dòng)詞的使用.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語(yǔ)用分析.pdf
- 英譯漢中名詞優(yōu)勢(shì)向動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 英譯漢中的長(zhǎng)句處理──譯The Great Brain Race有感.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語(yǔ)法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語(yǔ)句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在汽車廣告英譯漢中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論