版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此次翻譯實(shí)踐報(bào)告以Chinese Engagement in Africa: Drivers, Reactions, and Implications for U.S. Policy(第1-3章)的漢譯為基礎(chǔ)撰寫。該文本是一篇關(guān)于中非在政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域交往的研究報(bào)告。根據(jù)翻譯理論家Peter Newmark的文本功能理論,該文本屬于信息型文本,其目的以傳遞信息為主。
本次實(shí)踐中,定語是主要的翻譯難點(diǎn)。源文本定語出現(xiàn)的頻率較高。
2、一個(gè)句子里往往使用多種定語形式,如多個(gè)形容詞、介詞短語、定語從句等,這些組合使得句子定語成分較長(zhǎng),語義信息量大,增加了翻譯的難度。而漢語中定語結(jié)構(gòu)較短且位置固定。在本次翻譯實(shí)踐中,筆者遵循有效傳遞信息的原則,靈活地翻譯了這些定語。并通過具體的案例,分析定語的特點(diǎn),總結(jié)出了詞性轉(zhuǎn)換、拆譯等翻譯策略和方法。由于定語的形式多樣,翻譯時(shí),往往需要同時(shí)運(yùn)用多種翻譯方法,才能準(zhǔn)確地傳遞原文的信息,實(shí)現(xiàn)交際目的。希望本報(bào)告對(duì)英譯漢時(shí)定語的處理提供一些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢政治文本中抽象名詞的翻譯——《中非合作:動(dòng)力、反應(yīng)及對(duì)美國(guó)政策的啟示》(第3-6章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯漢文本中銜接及分隔結(jié)構(gòu)的處理——《中非合作:動(dòng)力、反應(yīng)及對(duì)美國(guó)政策的啟示》(6-7章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯漢中的信息缺失與補(bǔ)償——《中國(guó)與美國(guó)在東北亞的合作與競(jìng)爭(zhēng)》(引言、一、二章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯漢中的翻譯腔問題探析.pdf
- 樓上的女人英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 英譯漢中幽默翻譯失效的語用分析.pdf
- 《斷橋》第1-3章翻譯報(bào)告_10771.pdf
- 芒果街上的小屋英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《蒙古人的戰(zhàn)爭(zhēng)藝術(shù)》(第7-9章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《我們的孩子——美國(guó)夢(mèng)的危機(jī)》(第1章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析日本對(duì)非政策及對(duì)中非合作的啟示
- 《隱喻學(xué)導(dǎo)論》(第1-3章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 來自鮑勃的禮物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405(1)
- 《動(dòng)蕩經(jīng)濟(jì)背景下的城市化政策》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯與性別女性主義時(shí)代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實(shí)踐報(bào)告_1325(1)
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 《城市與郊區(qū)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 政策性文件英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《美國(guó)2015財(cái)年財(cái)政預(yù)算報(bào)告》(節(jié)選)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論