目的論視角下《三國演義》軍事術語英譯研究——以羅慕士譯本和鄧羅譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《三國演義》是公認的中國第一部章回體歷史小說,被稱為中國四大名著之一。它不僅在國內享有盛譽,還作為首部擁有完整英譯本的中國古典小說馳名海外。
  三國時期是中國歷史上最為動蕩的年代之一,立足于此的《三國演義》對這段歷史時期的戰(zhàn)事進行了精彩描寫。在將該小說譯為外文時,譯者需要考慮如何處理書中具有中國古代特色的軍事術語。這些軍事術語深深植根于中國傳統(tǒng)文化,有可能成為翻譯的障礙,對其文化背景迥異于原文作者的別國譯者尤為如此。鑒于此原因,

2、本研究選取《三國演義》的兩個完整英譯本作為研究材料,其一為鄧羅所譯,其二為羅慕士所譯,總結具有一定普適性的軍事術語翻譯策略,為后續(xù)同類翻譯實踐提供參考。
  本文作者以翻譯目的論為視角,對兩譯本的軍事術語翻譯策略進行了對比分析,以便探求不同策略傾向背后的深層原因。結論如下:從目的原則的角度看,兩譯者基于各自目的,在忠實原則和連貫原則間做出了不同選擇。羅慕士譯本是學術項目成果,在形式和內容上都更加貼近原文,異化程度更高,近乎完美地體

3、現(xiàn)了忠實原則;而鄧羅譯本在行文上則更加流暢自然,顯現(xiàn)出一定的歸化傾向,符合連貫原則的要求。作為學術翻譯的典范,羅慕士譯本多采用文后加注等翻譯策略補全原文信息,旨在為其目標讀者提供豐富的背景知識,加深外國讀者對中國文化的了解;鄧羅譯本則多采用省譯、意譯等翻譯策略簡化原文信息,意在為目標讀者創(chuàng)造輕松無阻的閱讀體驗,提高譯本的接受度。在翻譯中國古代軍事術語時,兩譯者的方法各有可取之處。翻譯工作者應靈活運用不同翻譯策略,根據(jù)目的論原則,或者在最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論