2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、互文性理論是當代西方后現(xiàn)代主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,是當代文論中最為復(fù)雜的理論之一。“互文性”這一術(shù)語最先由法國著名符號學家朱麗婭克里斯蒂娃于20世紀60年代提出。巴赫金的對話主義理論和索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語言學是這一概念產(chǎn)生的主要學術(shù)來源?;ノ男岳碚撟蕴岢?,就被眾多的理論學家所挪用和改造?;ノ男岳碚撜揭敕g理論是在英國翻譯理論家哈提姆和梅森的著作《語篇與譯者》一書中。書中指出互文性理論與翻譯研究存在的根本的契合在于翻譯本身就是

2、一種互文性活動?;ノ男岳碚撘敕g研究領(lǐng)域之初主要對象是文學翻譯,但隨著研究的深入,逐步滲入到了非文學(實用文體)翻譯領(lǐng)域中,如廣告、商標、報刊新聞、電影片名的翻譯等。
   本文從互文性角度探討了公示語的翻譯。鑒于互文性理論本身的復(fù)雜性及研究的側(cè)重點不同,故而導(dǎo)致了一系列定義、分類及不同的流派。首先將互文性理論引入翻譯研究的是哈提姆和梅森,他們提出了互文類型的綜合框架及辨認轉(zhuǎn)換互文指涉的模式,開創(chuàng)了翻譯研究的新視野。作者受哈提

3、姆的互文性翻譯理論的啟發(fā),在分析漢英公示語的互文因素的基礎(chǔ)上嘗試性地提出了一個公示語的互文翻譯框架,即“捕捉互文標志—識別互文指涉—轉(zhuǎn)換互文指涉”,并從語言和文化互文兩個層面提出了“套用”、“仿擬”、“文化替代”、“音譯”及“不譯”五種翻譯策略及方法。將長沙市的公示語英譯作為個案進行了研究。通過對長沙市公共場所英語公示語的調(diào)查取證,作者發(fā)現(xiàn)其中有不少譯文不符合英語的語用習慣和義化特征,可讀性較差。因此,作者嘗試提出了用互文翻譯框架和方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論