版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)今社會(huì),隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際交流的擴(kuò)大,公示語在社會(huì)活動(dòng)中的重要性日益凸顯,其翻譯活動(dòng)也越來越必不可少。在北京成為2008年奧運(yùn)會(huì)的主辦城市之后,為創(chuàng)造一個(gè)良好的語言環(huán)境,一場大規(guī)模的公示語糾錯(cuò)及規(guī)范活動(dòng)在全國范圍內(nèi)展開。因此,公示語翻譯課題變得尤其重要。然而,目前中國的公示語翻譯狀況卻無法令人滿意。傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論及其翻譯策略越來越無法解決公示語翻譯的問題。以往的研究大都停留在微觀層面上的數(shù)據(jù)收集和標(biāo)示糾錯(cuò)階段,而沒有深入到
2、從宏觀高度上用一個(gè)可行的理論系統(tǒng)地指導(dǎo)公示語翻譯。直譯,尤其是字對(duì)字的翻譯是目前公示語漢英翻譯中一個(gè)常用的策略,而這樣的策略也會(huì)隨之產(chǎn)生難以讀懂甚至幾乎是無法讀懂的“中國式英語”。系統(tǒng)的可行的公示語翻譯理論研究并未得到足夠重視。 本文采用描述性翻譯學(xué)研究方法,以功能翻譯理論為框架,試圖從一個(gè)新的角度研究公示語的英譯。本文深入分析了描述翻譯學(xué)和功能翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用,在此指導(dǎo)下構(gòu)建了從譯前分析,譯時(shí)策略選擇到譯后質(zhì)量評(píng)估的一整套公
3、示語翻譯的方法策略。描述翻譯學(xué)研究方法是一種完整的描述與闡釋的分析模式,包括發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證兩個(gè)階段。功能主義翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的理論體系,以目的語文本及其所在的目的語文化為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。因此,譯者被賦予權(quán)力,可選擇他們認(rèn)為靈活可行的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。正如諾德所說,翻譯應(yīng)該從“語用”的層面開始,先決定翻譯的目標(biāo)功能。功能主義所倡導(dǎo)的是一種自上而下的描述式而非規(guī)定式的翻譯模式。 本文在國內(nèi)外收集的大量公示
4、語語料庫的系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,首先對(duì)公示語這種特定文體的語言特點(diǎn)和功能類型進(jìn)行了探討。公示語在語體上有簡潔性,直接性和互文性的特點(diǎn),在功能上有提示,命令,指示和訴求的功能。從賴斯的文本類型角度看,公示語這種體裁可以涉及表情類,傳意類和使役類;而從諾德功能類型的角度而言,公示語都屬于工具類翻譯,也就是說,其翻譯目的是產(chǎn)生在目的語的特定文化背景下取得預(yù)期交際功能(目的)的譯文。文章分析總結(jié)了目前公示語漢英翻譯的錯(cuò)誤和問題,這個(gè)步驟是與在描述翻
5、譯學(xué)的驗(yàn)證階段為指導(dǎo)的,緊接著從公示語文本的功能出發(fā),分別從目的論,翻譯綱要.原文分析(文本類型學(xué)和功能類型學(xué))及翻譯質(zhì)量評(píng)估入手,闡述了功能翻譯理論在公示語漢英翻譯上的應(yīng)用。在此基礎(chǔ)上,本文試圖展現(xiàn)出從譯前,譯中到譯后的理論體系和決策因素,并指出該翻譯過程是一個(gè)以功能為中心、譯者所進(jìn)行的復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)。在這一過程中,譯者是跨文化交流專家,可以采用任何實(shí)現(xiàn)翻譯目的和功能的可行性策略,以保證翻譯的成功。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,本文總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)待理論視角下的公示語的翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語錯(cuò)譯及策略.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語的翻譯
- 交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 公示語漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語的語用翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論