版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步加深,我國(guó)與世界各國(guó)的交往日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)人已在我國(guó)逗留、居住甚至生活。作為對(duì)外交往的最重要工具之一,公示語(yǔ)及其翻譯近年來(lái)越來(lái)越受到專家、學(xué)者的重視,尤其是北京成為2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦城市之后。但也要看到,公示語(yǔ)的翻譯研究雖取得了一定成績(jī),其翻譯實(shí)踐也有了較大改進(jìn),但目前的翻譯狀況仍不能令人滿意,上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)舉辦期間仍然突顯出公示語(yǔ)翻譯的各種錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象。因
2、此,作者旨在探索公示語(yǔ)翻譯的原則,并就此談一點(diǎn)個(gè)人膚淺的看法。
本文試圖從功能翻譯理論的角度來(lái)研究公示語(yǔ)的漢英翻譯。功能翻譯理論以德國(guó)功能翻譯派為主流,主要包括賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、霍斯·曼塔利的翻譯行為理論和諾德的“功能+忠誠(chéng)”原則,從而把翻譯研究和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),從翻譯的功能途徑分析翻譯的理論和實(shí)踐問(wèn)題。
本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),采用描述性和對(duì)比性分析方法,試圖探討公示語(yǔ)翻譯的原則。本文
3、由三個(gè)章節(jié)構(gòu)成,第一章是公示語(yǔ)及其翻譯概述。公示語(yǔ)使用與生活息息相關(guān)的簡(jiǎn)潔詞匯、句式甚至圖片對(duì)公眾起到指示、提示、限制、強(qiáng)制的作用,它們?cè)谝?guī)范社會(huì)行為、調(diào)節(jié)個(gè)體關(guān)系、促進(jìn)生產(chǎn)力等社會(huì)各方面起到了重要的作用。許多學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)和交際翻譯的角度撰寫和發(fā)表有關(guān)公示語(yǔ)翻譯的論文,甚至在北京、上海等城市有組織地從事公示語(yǔ)翻譯的研究工作。
第二章主要介紹功能翻譯理論。根據(jù)公示語(yǔ)及其翻譯在語(yǔ)言和功能上的特點(diǎn)重點(diǎn)闡述賴斯的文本類型理論,弗米
4、爾的目的論和諾德的翻譯觀。賴斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能理論,把文本類型分為三種:信息型、表達(dá)型、誘導(dǎo)型。弗米爾“目的論”的核心概念是:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”。而諾德則針對(duì)“目的論”存在的不足提出了“忠誠(chéng)原則”和“翻譯要求”?!爸艺\(chéng)”指翻譯活動(dòng)參與者之間的人際關(guān)系,指“譯者對(duì)翻譯互動(dòng)中合伙人的責(zé)任”(諾德,2001:140),“忠誠(chéng)原則限制了目的語(yǔ)文本可能有的多種功能范圍,使其不離特
5、定的源語(yǔ)文本。并提出翻譯任務(wù)需要譯者與客戶協(xié)商進(jìn)行”(ibid:125-126)。而“翻譯要求”則是翻譯這一目的性行為中譯者應(yīng)遵循的準(zhǔn)則,體現(xiàn)了翻譯發(fā)起人/委托人的意志。
第三章試圖提出公示語(yǔ)英譯的幾個(gè)原則并用大量實(shí)例加以分析。首先,根據(jù)賴斯的文本分類原理,公示語(yǔ)翻譯屬于“誘導(dǎo)型”文本,因而公示語(yǔ)翻譯宜采用“歸化”策略。鑒于漢英公示語(yǔ)的文化差異,譯者應(yīng)該以譯文讀者為中心,遵循目的語(yǔ)文化規(guī)范和文體規(guī)約。其次,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)著重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)待理論視角下的公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下報(bào)刊時(shí)事新聞?dòng)⒆g研究.pdf
- 功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯——以成都市公園公示語(yǔ)為例.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語(yǔ)錯(cuò)譯及策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)翻譯-以2014南京青奧會(huì)公示語(yǔ)為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)翻譯以2014南京青奧會(huì)公示語(yǔ)為例
- 德國(guó)功能理論視閾下的中餐菜單英譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論