2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、為了促進旅游業(yè)的發(fā)展,加強不同文化間的交流,越來越多的大城市和旅游景點增設(shè)了雙語公示語。近年來,這些公示語確實發(fā)揮了很大作用,提高了我們的服務(wù)質(zhì)量,為外國朋友提供了很多便利,成功地傳播了中國文化。但是,在漢語公示語的翻譯中,由于存在許多問題,公示語未能發(fā)揮其應(yīng)有的功能,有時甚至?xí)鹉繕?biāo)語讀者的誤會,帶來不必要的麻煩。這些錯誤的頻繁發(fā)生,損害了我們城市乃至整個國家的形象。而我國目前對公示語翻譯所做的研究比較少,相關(guān)研究成果也很有限。如何

2、能找到切實可行的策略和方法,解決我國公示語翻譯中出現(xiàn)的問題就成為當(dāng)務(wù)之急。
  紐馬克按照語言功能的不同將文本分成了三種類型,即表達型、信息型和呼喚型。他認為,不同的文本應(yīng)該使用不同的翻譯方法。表達型文本適合使用語義翻譯,而信息型、呼喚型文本適合使用交際翻譯。本文正是以這一理論為基礎(chǔ),結(jié)合公示語兼具信息功能和呼喚功能的特點,把紐馬克的交際翻譯理論運用到了漢語公示語的英譯中。按照交際翻譯理論,在翻譯公示語時,譯者可以根據(jù)自己的判斷對

3、譯文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和增補,以其適合目標(biāo)讀者的接受能力為原則,盡量使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。
  全文共分六部分:首先簡要說明了研究的理由、方法、意義。其次介紹了本文的理論基礎(chǔ),概括了交際翻譯理論的背景及其原則。再次,從公示語的定義著手,分析了公示語的特點及分類;第四部分從語言角度和文化角度分析了公示語翻譯中存在的錯誤。第五部分針對不同類型的錯誤提出了相應(yīng)的漢英翻譯策略。最后指出交際翻譯理論能夠有效地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論