跨文化交際視解下的漢語公示語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放的不斷深入,中國已逐漸成為了一個(gè)開放的國家,吸引了越來越多的外國朋友和旅游者來進(jìn)行旅游觀光、考察學(xué)習(xí)和商務(wù)投資。在這樣的大環(huán)境下,對(duì)外交流比以往更為頻繁,更為重要。公示語作為城市宣傳、引導(dǎo)的重要媒介,其作用將更為突出。公示語的雙語化體現(xiàn)了中國對(duì)外國友人的人文關(guān)懷,也有助于我國與世界接軌和我國國際形象的提升。因此,公示語的英譯具有重要的意義,必須給予足夠的重視。公示語翻譯質(zhì)量,不僅影響了讀者是否能夠獲得準(zhǔn)確信息,更是反映了一個(gè)

2、城市乃至一個(gè)國家的文明程度。在過去的很長一段時(shí)間,中國對(duì)公示語翻譯研究一直重視不夠,還有很多地方亟待加強(qiáng)。
   然而,隨著我國不斷地舉辦國際型大型活動(dòng),如2008年北京奧運(yùn)會(huì)、2010年上海世博會(huì)以及2010年廣州亞運(yùn)會(huì),我國公示語翻譯受到了前所未有的關(guān)注,在過去的幾年中,外語學(xué)界已經(jīng)開始對(duì)公示語翻譯開始了系統(tǒng)的研究。本文基于前人的研究,以功能翻譯理論和跨文化交際相關(guān)理論為基礎(chǔ),從語言實(shí)用和傳播文化角度出發(fā),以北京奧運(yùn)公示語和

3、上海世博會(huì)期間的公示語翻譯為實(shí)例,比較分析了漢英公示語的語言特點(diǎn)及差異,探討了當(dāng)前漢語公示語英譯中的問題及解決方法,希望能為今后更多領(lǐng)域的漢語公示語的英譯提供參考,進(jìn)一步消除語言障礙,促進(jìn)我國與世界之間的溝通交流,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)文化的共同繁榮。
   本文運(yùn)用了功能主義翻譯理論和跨文化交際理論分析了漢語公示語的英譯問題。功能主義理論要求譯者明確翻譯的目的和受眾,跨文化交際理論要求譯者關(guān)注中英文化的不同之處以及中英兩種語言特點(diǎn)的不同之處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論