從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、武術(shù)術(shù)語英譯既是傳播中國文化的過程,也是跨文化交際的過程,因此該文從跨文化交際的角度對武術(shù)術(shù)語的英譯進(jìn)行嘗試性的探索.論文重點從詞匯層面探討如何得體地處理武術(shù)術(shù)語英譯中的文化障礙.該文共分五個部分.第一個部分為引言.由于全球交流日趨頻繁,越來越多的人從跨文化交際的角度研究翻譯,因此作者提出把跨文化交際理論引入武術(shù)術(shù)語的英譯,以指導(dǎo)譯者加強(qiáng)跨文化交際的意識.第二個部分中作者從武術(shù)的概念與發(fā)展入手,指出武術(shù)術(shù)語與中國古代軍事、醫(yī)學(xué)、美學(xué)、哲

2、學(xué)以及養(yǎng)生學(xué)有著必然聯(lián)系.第三個部分是該文的理論基礎(chǔ)即跨文化交際理論.它始于上世紀(jì)六十年代,源于美國,涵蓋了文化、交際、跨文化交際的概念.作者對跨文化交際研究的核心內(nèi)容即文化與交際、文化與語言、以及跨文化交際與翻譯的關(guān)系進(jìn)行了探討,從而論述了翻譯作為語際間的交際,不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程.第四個部分是該文的重點.首先,作者從跨文化交際的角度闡述了武術(shù)術(shù)語英英譯的可行性和必要性.然后,作者分別論述了武術(shù)術(shù)語英譯中文化障礙的

3、三種類型并以此為基礎(chǔ),提出武術(shù)術(shù)語的英譯應(yīng)分為兩種情況:一種是傳達(dá)術(shù)語的指示意義;另一種是移植術(shù)語的文化意義.此外,作者還提出并論述了"準(zhǔn)確、得體"的翻譯標(biāo)準(zhǔn).最后,作者在跨文化交際理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合武術(shù)術(shù)語的特點,對不同類別的術(shù)語的翻譯策略進(jìn)行了探討.基于上述討論,作者提出正是中國武術(shù)的文化內(nèi)蘊(yùn)和文化負(fù)載能力為從跨文化交際的角度研究武術(shù)術(shù)語英譯提供了客觀依據(jù).也許,跨文化交際理論不能覆蓋武術(shù)術(shù)語英譯中所有的翻譯現(xiàn)象、解決所有的翻譯問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論