版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化交際活動.在翻譯活動中,對翻譯所涉及到的兩種不同文化以及兩種不同語言的影響的研究就顯得尤為重要而不可或缺.由于有越來越多的外國人渴望了解中國的現(xiàn)狀與歷史,在漢語習(xí)語的英譯中提倡翻譯的文化觀就顯得尤為必要.通過該文,作者主要是為了說明:在漢語習(xí)語的英譯過程中,應(yīng)倡導(dǎo)一種文化觀.在作者看來,"翻譯的文化觀"意味著譯者在翻譯過程中應(yīng)以對源語文化和的語文化的充分了解和關(guān)照為根本出發(fā)點(diǎn).在漢語習(xí)語的英譯過程中,源語文化的地位或現(xiàn)狀
2、和的語文化的地位或現(xiàn)狀以及的語讀者的文化能力等一切相關(guān)因素都應(yīng)該在譯者的關(guān)照之內(nèi).只有這樣,才能做到在翻譯過程中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法來處理好漢語習(xí)語的英譯所蘊(yùn)含的文化因子.當(dāng)然,是否成功實(shí)現(xiàn)從文化交流的視角去處理漢語習(xí)語的英譯大大取決于譯者的文化意識與創(chuàng)造才能(此處的"創(chuàng)造"二字并非指在譯文中加入源文中全然沒有的信息或譯者自己的觀點(diǎn)等,而是指譯者的一種不拘泥于源語的語言形式或文化意象而靈活恰當(dāng)?shù)卦谧g語中變通源語的語言形式或文化意象以
3、適應(yīng)的語讀者的文化接受能力或習(xí)慣的一種主觀能動性.).以上所涉及到的各個(gè)方面都將在該文相關(guān)章節(jié)的詳細(xì)討論范圍之列.根據(jù)譯者應(yīng)該運(yùn)用翻譯的文化觀去處理漢語習(xí)語的英譯這一原則,該文作者還單獨(dú)運(yùn)用了一個(gè)完整的章節(jié)來討論了五種常見而有效的翻譯策略及其具體運(yùn)用,從而使得該文對漢語習(xí)語的英譯的相關(guān)探討更加全面、更加具有實(shí)踐意義.另外,該文強(qiáng)調(diào)了在漢英翻譯中采用何種翻譯策略完全是由源語的上下文語境制約和決定的.在不同的語境下,譯者采用不同的翻譯策略;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯.pdf
- 從文化對等角度試論漢語習(xí)語的英譯——兼評《圍城》及其英譯本.pdf
- 從社會符號學(xué)角度探討漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 從語用學(xué)角度看漢語公示語的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語習(xí)語.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語的對比【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語的對比【開題報(bào)告】
- 從跨文化交際角度看新聞英譯策略.pdf
- 英語畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語翻譯
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語的對比【畢業(yè)論文】
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語翻譯策略_41079.pdf
- 從德國功能主義的角度看漢語政經(jīng)詞語的英譯.pdf
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論