版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、南華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:石懲加7年廠月2j7r日南華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意南華大
2、學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保留學(xué)位論文;學(xué)??筛鶕?jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文。對于涉密的學(xué)位論文,解密后適用該授權(quán)。作者簽名:石P巷舢c年廠月27日翩躲細節(jié)7日‘J18389ContentAbstractinChinese3AbstractinEnglish4ChapterOn
3、e:Introduction6ChapterTwo:RelevanceTranslationTheory821:Frameworkofrelevancetranslationtheory8211:Secondarycommunicationsituations8212:Translationasanostensive—inferentialcognitiveprocess一92I3:Optimalrelevanceintranslati
4、ng1022:Directtranslationandindirecttranslation1123:Contextbasedproblemsintranslation1324:Translationasinterlingualinterpretiveuse1525:Interpretiveresemblanceandfaithfulness一16ChapterThree:IntroductionoftheChineseIdiomsin
5、HongLouMeng2031:AnintroductiontoChineseidioms20311:DefintionofChineseidioms20312:ClassificationandcharacteristicofChineseidioms203121:Setphrases203122:Commonsayings:213123:Proverbs213124:XieHORYu21313:CharacteristicsofCh
6、ineseidioms2332:AbriefaccountofHongLouMenganditstranslation。2433:SignificanceofChineseidiomsinHongLouMeng25ChapterFour:RelevanceTranslationTheoryandtheTranslationofChineseIdiomsinHongLouMeng2841:Relevancetheoreticinterpr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》中歇后語的翻譯_17272.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 從楊憲益夫婦紅樓夢英譯本看關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下漢語習(xí)語的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢》中隱喻的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢中稱謂語的翻譯
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯_18711.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢中治病情節(jié)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢中習(xí)語的英譯
評論
0/150
提交評論