2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、德國(guó)功能主義翻譯理論學(xué)派中的目的論(skopos theory)認(rèn)為翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有目的的行為活動(dòng),決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的。這一理論使一直被用來(lái)衡量譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的“對(duì)等”被另一個(gè)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)“充分”所取代,從而為翻譯研究開啟了一個(gè)全新的視角。 本文以目的論原理為理論框架,分析《紅樓夢(mèng)》這一中國(guó)古典文學(xué)名著的兩個(gè)英譯本(楊憲益與戴乃迭的譯本和大衛(wèi)—霍克斯的譯本)中文化負(fù)載詞的翻譯。本文運(yùn)用目的論主要從五個(gè)

2、方面即:生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化,語(yǔ)言文化對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞進(jìn)行深入分析,說明目的論是如何影響譯者翻譯策略的選擇,所選擇的策略又如何影響了譯文效果。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本的比較分析,作者發(fā)現(xiàn)兩位譯者在文化負(fù)載詞的處理上采取了完全不同的翻譯策略。主要表現(xiàn)在,楊氏的《紅樓夢(mèng)》譯本偏向于文獻(xiàn)式翻譯,它以源語(yǔ)文本為中心,注重語(yǔ)際連貫。而霍克斯譯本《石頭記》則偏向于工具式翻譯,它以譯語(yǔ)文本為中心,注重語(yǔ)內(nèi)連貫。研究進(jìn)而發(fā)現(xiàn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論