版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OntheTranslationofCulture10aded”白rdsandExr‘TheBordToxpresstonsine150raer10w咒W咒——FromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryBy—WangYiInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingU
2、ndertheSupervisionofProfessorTangFuhuaEnglishDepartmentSchoolofForeignLanguagesYangzhouUniversityJune,2015萬(wàn)方數(shù)據(jù)—OntheTranslationofCultureloadedWd—sandExpressionsinTheBorderTown!——FtomthePerspectiveofCulturalTranslationThe
3、oryAbstractTransferencefromonelanguagetoanotherishighlyassociatedwithculturalfactorsbehindthemAsfarastranslationpracticeisconcerned,culturalfactorscannotbeignoredTranslationisnotallowedinavacuum,foritisboundupwithcertain
4、culturalcontextIn1990,SusanBassnetttandAndr6LefevereCO—sponsoredCulturalTurn,arguingthatbothlinguisticandculturalfactorsshouldbetakenintoconsiderationwhendealingwithtranslationTheybelievedthattranslationpracticeshouldnot
5、onlyrefertolinguisticlayer,buttodeeperlevelwhichiscultureThustranslationstudiesenterintoanewrealmofcultureThisnewculture—orientedtranslationstudyprovidesanewhorizonfortranslationstudies,makingahugeinfluenceovertheworldEv
6、erynationhasuniqueculture,usuallymanifestedbyitslanguageChineselanguageinparticularasoneofthemostancientlanguagesintheworld,isaclearreflectionofthecharacteristicsofChinesecultureTheBorderTown,masterpieceofShenCongwen,con
7、stitutesalargenumberofculture—loadedwordsandexpressionswhichdisplaytheuniqueculturalconnomtionofChinaThisthesiswillfocusonthoseculture—loadedwordsclassifiedbyfivecategories,namelymaterial,ecologyreligion,societyandlingui
8、sticsBasedontheCulturalTranslationTheorytheauthorofthethesiscarriesontheresearchonthetranslationstrategiesofculture—loadedwordsbyusingcasestudyByadetailedcasestudythisthesisconcludesthatthetranslatorGladysYangadoptsthest
9、rategyofforeignizationasthefirstoptionanddomesticationasthesecondoneinthetranslationofculture—loadedwordsandexpressionsinTheBorderTown,whichkeepstheuniquenessofChineseculturewellpreservedononehandandmakesthetranslatedlan
10、guagesmoothontheotherhandUnderthiscircumstance,itissafetosaythesetwotranslationstrategiesarecomplementarytoeachotherandeitherofthesetwoshouldnotbeoverusedFurthermore,thisthesisalsodiscussesculturalfactorsaffectingGladysY
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能理論視角看戴譯本邊城中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從目的論角度對(duì)比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從闡釋學(xué)視角看《論語(yǔ)》俄譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 記住鄉(xiāng)愁中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 彼特紐馬克翻譯觀對(duì)圍城中文化負(fù)載詞的解釋
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論