版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué) 校 代 碼 10459學(xué)號(hào)或 申請 號(hào) 200712008050222016密 級(jí)或 奮小 } } 尖 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文《 浮 生 六記 》 中文化 負(fù)載詞翻譯 研 究一 目的論 視 角作 者 姓 名 : 劉俊 標(biāo)導(dǎo) 師 姓 名 : 葉 定 國學(xué) 科 門 類 : 文 學(xué)專 業(yè) 名 稱 : 外 國語 言 學(xué)及 應(yīng) 用語 言 學(xué)培 養(yǎng) 院 系: 外語 學(xué) 院完 成 時(shí) 間 : 2010 年 5 月翻 譯 作 為跨 文 化 交 際
2、 的橋 梁 ,所 涉 及 的不 僅 僅 是 簡 單 的語 言 符 號(hào) 或 單 純 文字 意 義 的轉(zhuǎn) 換 ,還 涉 及 文 化 間 的交 流 ,影 響 和 相 互 融 合 。文 化 負(fù) 載 詞 反 映 了一國特 有 的文 化 , 是 文 化 差 異 表 現(xiàn) 最 為 直 接 和 明顯 的語 言 層 面 。這 類 詞 的 正 確 翻譯 能促 進(jìn) 文 化 的傳 播 和 交 流 ,對 促 進(jìn) 文 化 間 的認(rèn) 同有 著 重 要 意 義 。清 代
3、 文 人 沈 復(fù) 的 自傳 體 小 說 《 浮 生 六 記 》 含 有 大 量 的 文 化 詞 , 它 們 構(gòu) 成 了《 浮 生 六 記 》 的特 色 之 一 。本 文 以 目的論 為 理 論 框 架 , 以林 語 堂 、 白倫 和 江 素惠翻 譯 的兩 個(gè) 譯 本 為個(gè) 案研 究 ,主 要 探 討 這 兩 譯 本 中文 化 負(fù)載 詞 的翻 譯 方 法 選擇 問題 。 作者首先列 出 《 浮生六記》中全部 的文化 負(fù)載詞 , 接著根據(jù)奈
4、達(dá) (N 記a)對 文 化 的分 類 對 它 們 進(jìn) 行 分 類 ,從 中選 出生 態(tài) 、物 質(zhì) 、社 會(huì) 和 宗 教 四種 不 同層面 的文 化 負(fù) 載 詞 各 三 十 個(gè) 作 為 樣 本 , 并 對 這 些 樣 本 所 采 用 的翻 譯 方 法 進(jìn) 行 定 量分 析 和 比較 分 析 ?;?于 對 翻 譯 方 法 的 統(tǒng) 計(jì) 分 析 ,我 們 發(fā) 現(xiàn) 林 語 堂 的 譯 本 傾 向于讀 者 對 原文 內(nèi)容 的 理 解 ,而 白倫 和
5、 江 素 惠 的譯 本 傾 向于 保 持 原 文 的所 有 形 式 。以 目的 論 為 理 論 框 架 ,本 文 分 析 了譯 者 的 不 同翻 譯 目的 ,并 在 篇 際 一 致 和篇 內(nèi)一 致 的規(guī) 則 下對 數(shù)據(jù) 進(jìn) 行 了分 析 。第 一 章 為 引 言 部 分 。主 要 介 紹 了研 究 目的 、意 義 和 問題 ,數(shù) 據(jù) 的收集 和 研究 方 法 。第 二章 為 文 獻(xiàn) 綜 述 部 分 。從 文 化 、美 學(xué) 、語 言 、譯
6、 者 主 體 性 和 意 象 等 角 度回顧 了 《 浮 生六 記 》英 譯 本 研 究狀 況 ,并 回顧 了文 化 負(fù) 載 詞 的不 同翻 譯 方法 ,進(jìn) 而 提 出本 文 研 究 的理 論 框 架 ( 目的論 ) 和 研 究 方 法 (定 量 分 析 和 比較 分 析 )。第 三 章 為 理 論 框 架 部 分 。 介 紹 了 目的論 的 產(chǎn) 生 背 景 和 發(fā) 展 過 程 ,著 重 分 析了 目的論 及 其 三 原 則 : 目的
7、原 則 ,篇 際一 致 原 則 和 篇 內(nèi)一 致 原 則 。第 四章 對 兩 譯 本 中 的 文 化 詞 的 翻 譯 方 法 進(jìn) 行 統(tǒng) 計(jì) 和 比較 分 析 。林 語 堂 譯 本以替 換 方 法 為 主 , 直 譯 為 輔 ; 白倫 和 江 素 惠 譯 本 以直 譯 為 主 。第 五 章 從 目 的 論 的 視 角 對 二 者 的 不 同 進(jìn) 行 分 析 。 翻 譯 方 法 的 不 同 主 要 是 由于 譯 者 不 同 的 翻 譯 目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語翻譯的對比研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 目的論視域下《西游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對比分析《李清照詞》中文化負(fù)載詞的翻譯_34522.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯《浮生六記》為個(gè)案_16236.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個(gè)案
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論