版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語(yǔ)堂是中國(guó)近代著名的文學(xué)家和翻譯家。林語(yǔ)堂創(chuàng)作生涯的大部分時(shí)間都行走在東西方文化之間,對(duì)中西方文化之間的交流尤其是在把中國(guó)文化介紹給西方世界方面作出了突出貢獻(xiàn),寫(xiě)作了一系列讓西方人慨嘆的英文著作,并以其深厚的英漢雙語(yǔ)、雙文化功底在翻譯領(lǐng)域取得巨大成就。與同時(shí)代的其他中國(guó)翻譯家相比,林語(yǔ)堂的翻譯自有其鮮明的特點(diǎn)。林語(yǔ)堂深受西方文化的浸染和中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,形成了獨(dú)特的人生哲學(xué)和文化觀。他強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),“傳神”的原則,在
2、翻譯中交替使用歸化和異化、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯等翻譯策略,使得體現(xiàn)其翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的翻譯實(shí)踐得以實(shí)現(xiàn)。
在其翻譯理論的指導(dǎo)下,林語(yǔ)堂翻譯了不少中國(guó)經(jīng)典作品,其中《浮生六記》
是他最見(jiàn)功力的譯作。林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》的目的是為了娛樂(lè)和取悅于譯語(yǔ)讀者,迎合他們的閱讀口味,向西方人介紹中國(guó)文化。他在英譯本中同時(shí)采用了歸化加異化,語(yǔ)義翻譯加交際翻譯,直譯加意譯等多種變通的方法,使譯文通俗易懂,深受廣大讀者的喜愛(ài)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看林語(yǔ)堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
- 論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中譯者的可見(jiàn)性.pdf
- 翻譯的主體間性——林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 論林語(yǔ)堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 目的論視角下《浮生六記》兩譯本中成語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 淺析林語(yǔ)堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論