版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Dan Sperber和Deirdre Wilson基于她們對(duì)人類心理和認(rèn)知的理解提出了著名的“關(guān)聯(lián)理論”。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示/推理的過程,在此過程中交際主動(dòng)方提供明示行為,而受眾則根據(jù)此明示行為推斷說話者的意圖。交際雙方都尋求交際行為的最佳關(guān)聯(lián)性,才有助于交際的順暢和成功。Ernst-August Gutt首先把關(guān)聯(lián)理論引入到翻譯研究領(lǐng)域,認(rèn)為翻譯作為一種語際交際不僅是兩種語碼之間的簡單轉(zhuǎn)換,同時(shí)還涉及到交際雙方的心理和認(rèn)知。因
2、此,關(guān)聯(lián)理論從一個(gè)新的角度闡釋了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),并強(qiáng)調(diào)了的譯者的重要地位。 本文從關(guān)聯(lián)理論的角度,分四個(gè)部分評(píng)析了林語堂英譯的《浮生六記》。第一章是論文概述,第二章首先簡要述評(píng)了闡釋交際的兩種傳統(tǒng)模式:代碼模式和推理模式。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度將兩者統(tǒng)一起來,提出了明示/推理的交際模式。該章后半部分重點(diǎn)介紹關(guān)聯(lián)理論及其相關(guān)概念。第三章討論關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系。Emst-August Gutt把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用到翻譯研究上,認(rèn)為翻譯是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 從功能對(duì)等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語堂浮生六記的翻譯
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論