版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是源語文化與譯語文化中不同倫理的交流過程。早在1984年,安托瓦納·貝爾曼提出翻譯倫理概念。2001年,切斯特曼在以前研究的基礎(chǔ)上進一步提出并完善了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。他認為譯者的任務(wù)是要使互為異己的各方最大限度的實現(xiàn)跨文化合作。翻譯活動諸要素都不可避免地具有社會倫理屬性。隨著社會倫理問題的不斷凸顯,翻譯倫理研究日益受到重視。研究翻譯倫理模式在具體作品中的作用
2、方式具有重要的理論和現(xiàn)實意義。林語堂“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,為向西方介紹中國文化做出了杰出貢獻?!陡∩洝繁蛔u為他最見功力的譯作之一,出版后受到西方讀者的極大親睞,經(jīng)久不衰。其成功與翻譯策略的正確選擇密不可分。因此,隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,從翻譯倫理角度研究其翻譯策略的選擇,不僅可以豐富翻譯倫理的理論研究成果,而且對漢語文學作品的英譯具有重要的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。本文以切斯特曼五大翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),以《浮生六記》
3、林語堂英譯本(1936年譯本)為文本支持,從詞匯和句子層面對五大翻譯倫理模式所涉及的翻譯策略進行歸類數(shù)據(jù)統(tǒng)計和描述性分析,旨在揭示五大翻譯倫理模式與翻譯策略之間的內(nèi)在關(guān)系。
本研究分為七個部分:第一章介紹了文章的研究背景、目的、意義及文章結(jié)構(gòu)。第二章對《浮生六記》林語堂英譯本及翻譯倫理的研究現(xiàn)狀做了總結(jié),并指出存在的不足:注重對翻譯倫理的理論闡釋,而研究其在具體文本中應(yīng)用的相關(guān)文獻較少;研究多主觀任意性,缺乏有力的數(shù)據(jù)支持。第
4、三章為論文的理論框架,介紹了翻譯倫理的回歸,并重點闡述了切斯特曼五大翻譯倫理模式。第四章提出本文的研究問題,并對研究方法、研究步驟、數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)分析進行了介紹。第五、六章為文章的主體部分。第五章主要研究翻譯策略在切斯特曼五大翻譯倫理模式中的應(yīng)用。本章首先總結(jié)出五大翻譯倫理模式的特點,接著對每種翻譯倫理模式下的翻譯策略進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計及描述性分析。第六章分別從歸化和異化出發(fā),對每種翻譯策略下的主要翻譯倫理模式進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計及描述性分析。第七章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個案研究
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究_17496.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個案研究_35864.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 林語堂浮生六記文化負載詞的翻譯:接受美學視角
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
評論
0/150
提交評論