2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、通過對關于翻譯主體性問題的回顧和評析,本文認為翻譯界對于翻譯主體性問題的研究主要集中在對主體性的研究上,而對主體間關系的研究相對較少。然而西方哲學和文論已經(jīng)開始了由主體性研究向主體性研究的轉向,所以翻譯研究也應該以翻譯的文化轉向為契機開始由主體性研究向主體間性的轉向。筆者認為,原文作者,譯者和譯文讀者,分別是不同性質的主體即:創(chuàng)造主體,翻譯主體和接受主體。這三者構成平等的主體間的關系。翻譯不再是主體對于客體的征服,而是主體間平等的對話和

2、交流。 然而,主體間性絕不是對主體性的絕對否定,因為在交流過程中,譯者主體實際上發(fā)揮著其主觀能動性,主動認識其自身、作者和讀者等不同主體,并且根據(jù)其翻譯動機和翻譯觀來協(xié)調(diào)其與作者主體和讀者主體的親疏關系,選擇翻譯文本和翻譯策略。另外,由于主體間的交往不僅存在理解和統(tǒng)一,也存在著沖突、誤解和差異,故此,譯者主體此時應根據(jù)一定的規(guī)范來對主體間的關系進行協(xié)調(diào)。 本文通過對林語堂及其《浮生六記》英譯本的個案分析認為:《浮生六記》

3、英譯本之所以能同時受到國內(nèi)外讀者的一致推崇恰恰是譯者主體對作者主體和讀者主體之間關系進行成功協(xié)調(diào)的結果??梢哉f,林譯《浮生六記》是譯者、作者和讀者主體之間關系的完美契合物,而成功的譯作應是主體間關系的完美契合。 論文的前言部分闡述了該論文的選題來源,研究目的和意義。第一章是文獻回顧部分,通過對前人研究的歷史回顧從而試圖回答“誰是翻譯主體”和“什么是翻譯主體性和主體間性”這兩個問題。第二章論述了譯者、作者和譯文讀者主體間的交往以及

4、在交往中所遵守的規(guī)范,并指出譯者主體因素對主體間交往的協(xié)調(diào)和影響。第三章簡要介紹了《浮生六記》的主要內(nèi)容以及其作者和譯者的情況,重點介紹了其譯者林語堂的翻譯觀、翻譯動機及其雙語能力和雙文化視野及它們對主體間關系的影響。第四章具體論證了在林語堂的Six Chaptersof a FloatingLife中,譯者的主體因素對主體間關系協(xié)調(diào)的具體表現(xiàn),即:對文本的選擇和翻譯策略選擇的影響。第五章從哲學解釋學中的視野融合和接受美學中的期待視野的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論