已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂是我國著名的學(xué)者、翻譯家、作家。他熟諳東西方文化,對中文和英文都有著很深刻的理解和超常的掌控能力。林語堂一生致力于文化傳播與東西方文化之間的交流。他通過他的譯作及英文著作向西方世界介紹我國的傳統(tǒng)文化,并且在翻譯和寫作領(lǐng)域都有很高的成就。在他的眾多譯作中,《浮生六記》是最有代表性的,也是他最為喜愛的作品。本文試圖從文化觀以及譯者主體性的角度分析這一譯作中表現(xiàn)出來的獨(dú)屬于林語堂的翻譯藝術(shù)和他對翻譯策略的獨(dú)特運(yùn)用,力圖找出文化觀與譯者主
2、體性是如何影響譯者在翻譯過程中對翻譯策略和方法的選擇。
本文從文化觀與譯者主體性的角度入手,分析了林語堂英譯《浮生六記》的譯本以及他作為譯者的獨(dú)特性。由于其獨(dú)特的家庭背景和教育背景,林語堂深受東西方文化的影響,形成了獨(dú)特的文化觀與翻譯觀,在翻譯領(lǐng)域中擁有不可替代的地位。林語堂一生作品眾多,而其譯作《浮生六記》最能體現(xiàn)他對中國傳統(tǒng)文化的深厚情感。他力圖通過這一譯作向西方世界介紹傳統(tǒng)的中國文化,整部譯作充分反映了其人生態(tài)度與文化觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 從人格心理學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 微觀社會學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂浮生六記為藍(lán)本
- 微觀社會學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語堂《浮生六記》為藍(lán)本_12430.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論