版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯研究歷史上,譯者的主體地位長(zhǎng)期被忽視。直到二十世紀(jì)七十年代,“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯研究打開(kāi)了新的視野,打破了傳統(tǒng)翻譯理論只重視語(yǔ)言功能轉(zhuǎn)換的局限性。人們開(kāi)始用更立體更多元化的視角看待翻譯和譯者。無(wú)論是目的論,闡釋學(xué)還是讀者反映論,都確認(rèn)了譯者的主體性,并為研究譯者提供了有效的理論基礎(chǔ)。在長(zhǎng)期的研究過(guò)程中,人們逐漸達(dá)成了共識(shí):翻譯研究是一項(xiàng)跨學(xué)科的社會(huì)活動(dòng)。對(duì)于翻譯的社會(huì)學(xué)研究也因此興起,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注翻譯活動(dòng)的社會(huì)性,試圖從新的
2、視角來(lái)理解翻譯。
微觀社會(huì)學(xué)模型最初由美國(guó)社會(huì)學(xué)家喬治·霍曼斯(George.C.Homans)提出,而美國(guó)社會(huì)學(xué)家柯林斯(Randall Collins)在他的《互動(dòng)儀式鏈》一書中結(jié)合互動(dòng)理論對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)的闡釋。通過(guò)提出互動(dòng)儀式鏈(IR)模型,從微觀分析出發(fā),擴(kuò)展到了宏觀層次,為社會(huì)活動(dòng)研究提供了新的分析視角。微觀社會(huì)學(xué)認(rèn)為文化的產(chǎn)生是由互動(dòng)開(kāi)始,而文字的互動(dòng)也是傳遞信息和情感能量的一種方式。而進(jìn)行互動(dòng)的主體——人,是該理
3、論研究的出發(fā)點(diǎn)。譯者作為社會(huì)成員,其活動(dòng)必然是處于社會(huì)背景之下的。將譯者置于微觀社會(huì)學(xué)視角下研究是具有可行性的。
本文分析了自翻譯研究以來(lái)譯者身份和地位的變化,并借用柯林斯的微觀社會(huì)學(xué)理論,從譯者個(gè)體的角度出發(fā),論證了譯者的主體性,并提出了譯者在翻譯過(guò)程中所做的選擇以及影響其做出選擇的因素。最后,本文以林語(yǔ)堂及其譯本《浮生六記》為例,用微觀社會(huì)學(xué)的視角,分析并論證了影響其選擇文本及在翻譯過(guò)程中采取策略、方法的因素,從而強(qiáng)調(diào)了譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 微觀社會(huì)學(xué)視角下譯者主體性的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記為藍(lán)本
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 論譯者主體性在林語(yǔ)堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 翻譯規(guī)范視角下的林語(yǔ)堂譯作浮生六記研究
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析_38952.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性對(duì)譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語(yǔ)堂英譯浮生六記研究
- 論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中譯者的可見(jiàn)性.pdf
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論