2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,翻譯的雜合現(xiàn)象已經(jīng)成為國際翻譯領(lǐng)域中的熱門話題。然而,與國外相比,國內(nèi)學(xué)者對翻譯的雜合現(xiàn)象所作的系統(tǒng)研究并不多,而從互文的視角研究翻譯的雜合現(xiàn)象幾乎未被人們所意識。
  本文以林語堂譯本《浮生六記》為研究案例,從互文性角度探索該譯作中的雜合翻譯現(xiàn)象。文學(xué)作品具有豐富的文化特色,其中蘊含著大量文化信息。譯本就應(yīng)是原作的鏡像,它的責(zé)任和目的就應(yīng)是盡量將原作的信息完全展現(xiàn)出來。這就要通過一些翻譯手段來實現(xiàn)。這也使得譯文必然是雜合

2、的。
  本文采用互文性視角進行研究,目的是說明譯文中雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)不僅僅是歸化和異化的結(jié)果,它也要受到原作互文性的影響?!陡∩洝饭P出清代的沈復(fù)。文中的措辭及其所表達的內(nèi)容具有鮮明的中國文化特色。林語堂受其自身生活經(jīng)歷的影響,擅長使用英語和使用西方的思維方式表達作品,了解西方文化,在不斷的創(chuàng)作中形成了自己獨有的翻譯觀。林語堂作為中國本土譯者,站在西方人的角度翻譯了《浮生六記》,譯本中采用了多種翻譯手段,原作中的信息通過譯本傳達

3、得更加充分。從互文視角來看,林語堂譯作中的雜合現(xiàn)象的出現(xiàn)是充分考慮到西方讀者的閱讀心理以及譯作的可讀性,因此采用了音譯、注釋、直譯和意譯等翻譯手段。
  通過從互文視角對林譯本《浮生六記》的分析,作者進一步對雜合的策略和標(biāo)準(zhǔn)進行了討論。作者首先從互文角度從歸化與異化及雜合與再造兩個方面對雜合的策略進行了分析。最后從地道的翻譯、對等和形似三個方面對雜合的標(biāo)準(zhǔn)進行了討論。通過分析和討論,作者發(fā)現(xiàn)從互文視角來看,翻譯的雜合需要譯者在更多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論