版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究 ——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李 森 指導(dǎo)教師:黃赟琳 副教授 專 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二 O 一四年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 在全球化的時(shí)代背景下,不同國(guó)家、民族間的交流日趨頻繁,而普遍存在的文化差異時(shí)常對(duì)跨文化交流造成
2、障礙。作為跨文化交流的重要媒介,翻譯則不僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞和移植。如何將文化信息——特別是文化專有項(xiàng)——通過翻譯的方式在譯語(yǔ)中準(zhǔn)確傳達(dá),合理地消解文化差異,已成為翻譯研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn),具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。 本文沒有局限于以往的研究方法,停留在直譯與意譯、歸化與異化等問題上,而是以客觀的態(tài)度描述翻譯現(xiàn)象,并將重點(diǎn)放在翻譯技巧的探索上。鑒于文化專有項(xiàng)所承載的文化特殊性和其造成的翻譯困難,國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出了不同的理論和翻譯策
3、略。 本文認(rèn)為由西班牙翻譯學(xué)者哈維· 弗朗哥· 艾克西拉根據(jù)跨文化操控的不同程度所提出的策略分類最具系統(tǒng)性和完整性,且經(jīng)過適當(dāng)?shù)男薷?,可以將其用于指?dǎo)文化專有項(xiàng)的漢英翻譯研究。 沈復(fù)的自傳體小說《浮生六記》中出現(xiàn)了大量中國(guó)特有或異于西方的文化成分,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的文化風(fēng)貌。在對(duì)文化專有項(xiàng)的靈活處理及傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的貢獻(xiàn)方面,林語(yǔ)堂的譯本堪稱成功范例。本文對(duì)《浮生六記》中的漢語(yǔ)文化專有項(xiàng)進(jìn)行了詳細(xì)的考察和分類,以艾克
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 譯文風(fēng)格再現(xiàn)研究——以林語(yǔ)堂英譯本浮生六記為例
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語(yǔ)堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語(yǔ)堂英譯浮生六記中模糊語(yǔ)言的翻譯策略研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論