版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂用其畢生精力,為歷史悠久的中國傳統(tǒng)文化在西方乃至全世界的傳播做出了貢獻(xiàn)。作為一位杰出的文學(xué)家,他寫出了諸如《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等膾炙人口的小說,他的中英文作品曾被翻譯成多種語言在各國出版,產(chǎn)生巨大影響。也正是因?yàn)樗麑|西方文化的深刻理解以及對漢語英語使用方法的嫻熟掌握,為他在翻譯方面的造詣奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他在中國翻譯界首次明確、系統(tǒng)地提出“美”這一標(biāo)準(zhǔn),倡導(dǎo)“翻譯是一種藝術(shù)”,推動(dòng)了美學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。林語堂的譯作中,對
2、清代沈復(fù)所作的《浮生六記》的翻譯是最能表現(xiàn)其翻譯功底的,其中也體現(xiàn)了其翻譯美學(xué)思想。
本文以林語堂《論翻譯》一文所提出的翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)——忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn)——之中“美”的標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),結(jié)合毛榮貴所著《翻譯美學(xué)》中提出的英語美的表現(xiàn)方式,通過對原文的分析,詳細(xì)闡述林語堂所譯《浮生六記》中作者如何傳遞美、體現(xiàn)美。本文從音美、詞美、大詞、句美、邏輯美等方面,結(jié)合譯文中具體的例子,對林語堂的譯文進(jìn)行剖析,探尋林語堂翻譯中的美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂翻譯“美”的探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究_41889.pdf
- 林語堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 林語堂美譯思想探究——以《浮生六記》為個(gè)案研究.pdf
- 《浮生六記》美學(xué)意蘊(yùn)探析.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
評論
0/150
提交評論