版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在漢籍英譯的過程中,如何更好地保留源語文化信息,如何更充分地讓目標(biāo)語讀者感受到異域文化,這是擺在譯者面前的一個任務(wù)?!陡∩洝妨质献g本,是林語堂極見功力的譯作,其對文化信息的處理,有許多值得我們學(xué)習(xí)借鑒的地方。
本文第一章首先通過梳理《浮生六記》林氏譯本的有關(guān)論文,揭示林氏譯本相關(guān)論文目前研究的熱點和局限性,接下來介紹了本論文的創(chuàng)新之處以及本篇論文的行文基本框架。
第二章,主要介紹雜合和文化雜合概念。通過分析語言和
2、文化的關(guān)系,指出譯者在翻譯作品時,將語言和文化的關(guān)系納入考慮范疇,不同文化間的交流就會造成文化的雜合。譯作保留源語文化所采用的異化翻譯策略,還是順從目標(biāo)語讀者文化采用歸化翻譯策略,也是本章討論的重要內(nèi)容。
第三章,主要從稱謂語、地名、計量單位、社會文化四個方面,具體分析林氏譯本文化雜合中的例證,指出這些例證中的文化信息,以及林氏在翻譯這些文化信息時所呈現(xiàn)的雜合現(xiàn)象,然后闡明林氏譯本在特定的歷史條件下,有些譯文雜合度不高。為了更
3、充分地向目標(biāo)語讀者傳遞源語中的文化信息,筆者嘗試提出雜合度高異化策略的譯本,并指出雜合度高異化策略是漢籍英譯的趨勢。
第四章,接下來,分析《浮生六記》林氏譯本呈現(xiàn)文化雜合的形成因素,主要探討林語堂的生長、學(xué)習(xí)背景與其翻譯觀的關(guān)系,進(jìn)而指出這種翻譯文化觀影響了其《浮生六記》譯本,導(dǎo)致了譯本的文化雜合。
第五章,譯本中,歸化異化的選擇決定了譯本文化雜合程度的高低,在嘗試提出雜合度高的譯本時,發(fā)現(xiàn)雜合程度低容易造成文化的失
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- “雜合”理論觀照下的浮生六記林譯本分析
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 林語堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- “雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析_25896.pdf
- 林語堂譯本《浮生六記》中的女性主義思想研究_17528.pdf
- 從功能對等理論解析林語堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
評論
0/150
提交評論