版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯領(lǐng)域,翻譯原則向來(lái)備受關(guān)注.它一方面是每位譯者在翻譯過(guò)程中必須遵守的規(guī)則,另一方面又是判斷譯本質(zhì)量高低的尺度.該文選取劉重德提出的翻譯原則:信、達(dá)、切,并用它來(lái)評(píng)價(jià)林語(yǔ)堂先生的《浮生六記》英譯本.通過(guò)對(duì)其譯本內(nèi)容、行文和風(fēng)格三個(gè)方面進(jìn)行分析,該文作者認(rèn)為它滿足了信、達(dá)、切三個(gè)方面的基本要求,因而該譯本是一部上乘之作.另一方面,文學(xué)翻譯是中外跨文化交流的一種重要形式.而文化所涉及的領(lǐng)域極廣,語(yǔ)言只是其中的一部分,語(yǔ)言本身的差異只是各
2、種文化差異中的一種.從跨文化交流的角度來(lái)看,當(dāng)我們探討翻譯問(wèn)題時(shí),我們的著眼點(diǎn)不應(yīng)僅僅局限于討論語(yǔ)言層面本身的差異.而文化領(lǐng)域的其它差異出現(xiàn)在語(yǔ)言中時(shí),它們通常是以特定文化詞語(yǔ)的形式出現(xiàn)的,并同時(shí)帶來(lái)諸多難題.由于這些詞語(yǔ)一般含有許多重要的文化信息,而這些信息往往對(duì)我們?nèi)娴亓私庖环N文化十分重要,因而在翻譯研究中,它們應(yīng)該獲得足夠的重視.該文從《浮生六記》原作中選取部分特定文化詞語(yǔ)與相應(yīng)的譯文進(jìn)行比較,比較在以下五個(gè)方面進(jìn)行:(1).稱(chēng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析《浮生六記》兩英譯本_23775.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 翻譯中的文化缺省與連貫性理解——比較研究浮生六記的兩英譯本
- 從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 從浮生六記的三個(gè)英譯本看文化的可譯性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論