版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A n a l y s i s o f t h eT w o E n g l i s hV e r s i o n so f F u S h e n g L i u J if r o m t h e P e r s p e c t i v e o f C u l t u r a lC o n t e x t D y n a m i cA d a p t a t i o nB yS h iH u iU n d e r t h eS u p
2、 e r v i s i o no fP r o f e s s o r H o u G u a n g x uS u b m i t t e di nP a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r t sC o l l e g e o f F o r e
3、i g n S t u d i e sN a n j i n g A g r i c u l t u r a lU n i v e r s i t yD e c e m b e r , 2 0 1 1C O N T E N T SC O N T E N T SC O N T E N T S ????????????????????????????????????.I摘要??????????????????????????????????
4、????..¨IA B S T R A C T ????????????????????????????????????VL S T 0 F A B B R E V I A T I O N S ???????????????????????????..V ¨C h a p t e rO n e I N T R O D U C T I O N ?............................?........
5、....?.?....?................11 .1 T r a n s l a t i o n .C u l t u r ea n d L a n g u a g e .?.?.?.?.?.???.?.?.?.??.?.?.??.?.?..11 .2T h e S i g n i f i c a n c e o f t h e S t u d y ...............?.....................
6、............................................21 .3T h e S t r u c t u r e o f t h e T h e s i s .......................................................................................3C h a p t e r T w o T H E O R E T I C
7、 A L R E V I E W ...................?.............?....?....?...........52 .1 V e r s c h u e r e n ’ST h e o r y o f A d a p t a t i o n ????????????????????????.52 .1 .1 U s i n g l a n g u a g e :a p r o c e s s o f m
8、 a k i n g c h o i c e s ...............?...............................62 .1 .2T h r e e p r o p e r t i e s o f l a n g u a g e ...........................................................................72 .1 .3 F o u
9、r a n g l e s o f p r a g m a t i c i n v e s t i g a t i o n ...........................................................92 .1 .4T h e t h e o r yo f d y n a m i c a d a p t a t i o n ....................................
10、.............................1 02 .2C u l t u r e .C o n t e x ta n d C u l t u r a lC o n t e x t .....................................................................1 12 .2 .1T h e d e f i n i t i o no f c u l t u r e
11、 ??????????????????????????..1 12 .2 .2T h e d e f i n i t i o na n d c l a s s i f i c a t i o no f c o n t e x t ????????????????..1 32 .3 .3T h e d e f i n i t i o na n d c l a s s i f i c a t i o no f c u l t u r a l
12、 c o n t e x t ????????????.1 42 .3 .3 .1 T h e d e f i n i t i o no f c u l t u r a lc o n t e x t ??????????????????..1 42 .3 .3 .2T h e s o u r c ea n d t a r g e tl a n g u a g ec u l t u r a lc o n t e x t .........
13、.......................1 52 .4D y n a m i c A d a p t a t i o n s t oC u l t u r a lC o n t e x t i nT r a n s l a t i o n ?????????????1 62 .4 .1 C u l t u r a lc o n t e x t i nt r a n s l a t i o n ???????????????????
14、????..1 62 .4 .2D y n a m i c so f a d a p t a b i l i t y i nt r a n s l a t i o n ........................................................1 7C h a p t e r T h r e e T H E S T U D Y O F T H E T W O V E R S I O N S .....
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析《浮生六記》兩英譯本_23775.pdf
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 從文化語境順應(yīng)角度析文化負(fù)載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個英譯本.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對比研究_11571.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論