版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 異化和歸化翻譯策略是兩種處理文化方面問題的翻譯策略。采用何種翻譯策略受到譯者的目的,意識(shí)形態(tài)的影響,譯者的人生和文化態(tài)度以及讀者的期待等的影響。林語堂的翻譯策略與其的人生和文化態(tài)度息息相關(guān),他有選擇、有策略的向西方傳遞中國(guó)經(jīng)典文化,使異化和歸化策略有機(jī)結(jié)合。
本文旨在探討林語堂翻譯的《浮生六記》中的異化和歸化翻譯策略的運(yùn)用,達(dá)到對(duì)中國(guó)譯者翻譯作品時(shí)的一個(gè)啟示。本文通過對(duì)異化和歸化策略的回顧,《浮生六記》小說的簡(jiǎn)單介紹,
2、林語堂和該譯本的相關(guān)內(nèi)容的闡述以及林語堂的翻譯思想,提出譯者巧妙的將其翻譯思想融合在《浮生六記》的翻譯中。由于語言,文化和翻譯之間的關(guān)系,我們看到文化在翻譯過程中的重要性,譯者翻譯策略的選擇也深深的受到文化因素的影響。通過對(duì)文化因素的分析,林譯本在這些文化因素影響下能夠做到異化和歸化的完美結(jié)合,更體現(xiàn)了此譯本的研究?jī)r(jià)值。
林語堂作為一名聞名于世的文學(xué)家,不僅創(chuàng)作了很多家喻戶曉的文學(xué)作品,也翻譯了很多中國(guó)古代的一些作品。而《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個(gè)案研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 《浮生六記》林語堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂《浮生六記》個(gè)案研究_35864.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個(gè)案研究_17496.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂《浮生六記》英譯本為例_12042.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論