2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  異化和歸化翻譯策略是兩種處理文化方面問題的翻譯策略。采用何種翻譯策略受到譯者的目的,意識(shí)形態(tài)的影響,譯者的人生和文化態(tài)度以及讀者的期待等的影響。林語堂的翻譯策略與其的人生和文化態(tài)度息息相關(guān),他有選擇、有策略的向西方傳遞中國(guó)經(jīng)典文化,使異化和歸化策略有機(jī)結(jié)合。
  本文旨在探討林語堂翻譯的《浮生六記》中的異化和歸化翻譯策略的運(yùn)用,達(dá)到對(duì)中國(guó)譯者翻譯作品時(shí)的一個(gè)啟示。本文通過對(duì)異化和歸化策略的回顧,《浮生六記》小說的簡(jiǎn)單介紹,

2、林語堂和該譯本的相關(guān)內(nèi)容的闡述以及林語堂的翻譯思想,提出譯者巧妙的將其翻譯思想融合在《浮生六記》的翻譯中。由于語言,文化和翻譯之間的關(guān)系,我們看到文化在翻譯過程中的重要性,譯者翻譯策略的選擇也深深的受到文化因素的影響。通過對(duì)文化因素的分析,林譯本在這些文化因素影響下能夠做到異化和歸化的完美結(jié)合,更體現(xiàn)了此譯本的研究?jī)r(jià)值。
  林語堂作為一名聞名于世的文學(xué)家,不僅創(chuàng)作了很多家喻戶曉的文學(xué)作品,也翻譯了很多中國(guó)古代的一些作品。而《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論