版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I n t e r t e x t u a l i t y i nC h i n e s e ·- E n g l i s hT r a n s l a t i o n“C a s e S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o no f F u S h e n g L i u J i漢英翻譯中的互文性研究一以《浮生六記》翻譯為例專 業(yè) 處國適宣堂拯廛旦蚤壹堂天津商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院二。一一年五
2、月摘要 ■I 目;■,▲■l ’■·J ’互文性理論是上世紀(jì)六十年代末在法國興起的一股新思潮、一種新方法,很快它就以其豐富的闡釋空間和無窮的生命力引起理論界諸多理論家的重視,由此擴(kuò)展到了其他諸多人文社會科學(xué)領(lǐng)域。互文性理論于二十世紀(jì)九十年代初首次被引入到翻譯研究,并為此提供了一個(gè)新的視角?;ノ男岳碚搶Ψg研究的啟發(fā)可以體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即認(rèn)識論和方法論。從認(rèn)識論價(jià)值來看,翻譯過程的各要素之間存在著各種互文關(guān)系,因此翻譯過程可以被
3、看成是具有互文性特點(diǎn)的活動。從方法論這一方面來看,互文性理論又可以作為參照標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行文學(xué)批評和語篇分析,以此來指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。由此可見,將互文性理論引入翻譯研究不失為一種新方法。本文將側(cè)重點(diǎn)放在方法論的層面上,旨在研究如何借助互文性理論來探討更為有效的具體的翻譯方法。本文將在哈蒂姆和梅森的理論基礎(chǔ)上,以林語堂的英漢翻譯為例,分析清代文人沈復(fù)的作品《浮生六記》中的互文現(xiàn)象?!陡∩洝肥且徊康湫偷幕ノ默F(xiàn)象比較明顯的著作,給譯者帶來了極
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性視角看林語堂翻譯的浮生六記
- 林語堂翻譯理論與實(shí)踐研究——以《浮生六記》的翻譯為例_28181.pdf
- 互文性與《浮生六記》的英譯.pdf
- 互文視角下翻譯的文化雜合研究——以林語堂譯本《浮生六記》為例_15614.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以《浮生六記》為例_10641.pdf
- 林語堂翻譯美學(xué)研究——以浮生六記為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 互文性在漢英翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《圍城》為例.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- “和而不同”原則與翻譯的使命——以林語堂英譯《浮生六記》為例.pdf
- 文化意象的翻譯——以《浮生六記》英譯本為例_12876.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論