2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界已經(jīng)進入全球化時代,各國的文化交流日益頻繁,在外國文化進入中國文化的同時,中國也應積極地翻譯并傳播燦爛的中國文化。因此,加強中國文化的對外交流是時代的一個重大課題。
  林語堂英譯的《浮生六記》是中國古典文學作品譯介的成功案例。本文以信息論為理論依據(jù),分析了林語堂英譯《浮生六記》所采取的翻譯策略,以期給中國譯者譯介中國文學作品些許啟發(fā)。
  本文分四章對研究問題進行了論述:第一章介紹了本論文的研究背景、動機、目的、研

2、究問題、方法和論文的結構。第二章為文獻綜述,對林譯《浮生六記》和信息論的相關研究進行了回顧,并介紹了本論文的理論基礎及該理論在翻譯中的應用。第三章首先介紹了原文和作者,以及譯者林語堂,然后對譯本進行具體分析研究,從信息論的角度解釋了林譯《浮生六記》的翻譯策略。第四章指出了本研究的發(fā)現(xiàn)、局限以及進一步研究的建議。
  本文的主要發(fā)現(xiàn)和結論有:(1)信息論為解釋文學翻譯中的翻譯策略提供了一個全新的視角。信息論研究信息的發(fā)送,處理,加工

3、和傳遞。通過合理的調節(jié)冗余能夠克服來自于傳播系統(tǒng)內部和外部的噪音,從而達到信息的準確傳遞。翻譯是一種復雜的信息傳遞活動。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異而引起的噪音,作者需要通過采取合適的翻譯策略來克服,以便適合目的語讀者的閱讀能力,從而達到原語信息的有效傳遞。(2)林語堂采取直譯策略時,依據(jù)信息理論,其主要目的是要保留冗余信息;林語堂采取減譯策略時,主要目的是減少冗余信息;解壓縮性就是增加冗余信息,可以很好地解釋林語堂的增譯策略;信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論