叛逆的回歸-主體間性下的林譯《浮生六記》_33904.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其主體性研究在解釋學,接受美學及解構(gòu)主義的推波助瀾之下由文本中心論走向譯者中心論。開始強調(diào)譯者主體的創(chuàng)造性地位,彰顯讀者對文本意義的建構(gòu),進而宣判了作者的死亡。這使得翻譯研究突破了原文中心論的藩籬,卻易將原作者摒棄于視界之外,譯者逐漸以叛逆者、征服者、改寫者的姿態(tài)而居于中心位置。筆者對于翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是征服這類觀點的極端化傾向深感惶恐,才試圖從主體間性這一理論視角來探討翻譯主體性的問題。認為應(yīng)該在尊

2、重譯者其翻譯主體地位的同時,承認原作者和譯語讀者共為主體;也就是說,原作者和譯語讀者分別是創(chuàng)造主體和接受主體,具有主體作用和主體性質(zhì)。前者的主體性是由翻譯是在原著的基礎(chǔ)上進行的這一翻譯實質(zhì)決定的;而后者的主體性則體現(xiàn)為“譯語文化對翻譯活動的規(guī)范和制約”。(段峰:2007)至此,翻譯可以看作是“原作者,譯者,讀者共同參與的以文本為題展開的一場對話”。(朱歷明:2004)譯文在三者的調(diào)節(jié)協(xié)商中得以產(chǎn)生,從而避免譯者在自主創(chuàng)造的路上漸行漸遠。

3、
   本文主體部分共為五章:第一章是引言,介紹該論文的研究背景,指出研究的范圍,目的,研究方法及意義。第二章對哲學領(lǐng)域主體間性概念的提出,發(fā)展及其內(nèi)涵進行梳理和闡述,進而評析其對翻譯中單一主體研究范式的顛覆和拯救。第三章和第四章是本文的重點章節(jié),筆者分別將伽達默爾的“視野融合”,姚斯的“期待視野”,及巴赫金的對話理論試論于翻譯的主體間性研究中,同時以林語堂英譯的《浮生六記》的個案分析為例來證明譯者,原作者和譯語讀者之間的主體間

4、性對話有利于譯者發(fā)揮其主觀能動性,并積極協(xié)調(diào)理解與統(tǒng)一之間的沖突和差異,從而產(chǎn)生成功的譯作。第五章是結(jié)論部分,重申翻譯的主體間性研究旨在構(gòu)建一種平等的,動態(tài)的,多個交互主體共同參與的以源語和譯語兩種社會文化環(huán)境為背景,以源語文本為依托的對話模式。它有利于打破傳統(tǒng)的二元對立的思維模式及其思維模式下不可避免的邏各斯中心主義,改變以某一中心為依附,一個中心壓制或取代另一中心的單一主體性研究之窘境.促成多個交往主體在平等對話這一多元互動的過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論