版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、沈陽(yáng)師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化意象的翻譯姓名:王明申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(翻譯方向)指導(dǎo)教師:李云啟20100501ii Abstract Translation is a process of translating not only linguistic information of one language into another, but also cultura
2、l information of one nation into another. After Susan Bassnet and Andrew Lefevere put forward the concept of “cultural turn” in translation field, the role of culture in the process of translation has attracted more and
3、more attention. “Cultural image” was firstly proposed by Xie Tianzhen in his book Translatology published in 1999, which refers to the symbols that contain wisdom and historical culture of a nation and possessed of rich
4、and unique cultural connotative meanings. The put-forward of “cultural image” greatly widens the theoretical scope of translation studies and the translation of cultural image is an important means to disseminate nationa
5、l culture. Hong Lou Meng is among the greatest classical works of China and of the world. In this great novel, Cao Xueqin wrote more than two hundred poems, which are not only the indispensable parts of the whole work, b
6、ut also illustrate the spirits and the personal features of the characters. Moreover, these poems foreshadow the fates or destinies of the figures in the Grand View Garden. These poems boast of rich and enormous cultural
7、 images, which play an important role in conveying the connotation of the poems. Semantic and communicative translation theory is put forward by Peter Newmark, which has an important meaning for guiding translation prac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)義和交際翻譯視角對(duì)比《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化意象的翻譯_33227.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中文化現(xiàn)象的翻譯策略研究.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比紅樓夢(mèng)霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯
- 紅樓夢(mèng)楊譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯研究
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)詩(shī)詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下對(duì)比《紅樓夢(mèng)》霍譯本、楊譯本的詩(shī)歌翻譯_22629.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下《紅樓夢(mèng)》中綽號(hào)迻譯比較地研究
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞意象及其翻譯研究_16191.pdf
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢(mèng)》的翻譯.pdf
- 交際和語(yǔ)義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究_10051.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的功能主義分析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論