從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的不斷加劇,文化交流受到廣泛的關(guān)注,翻譯中國文學(xué)作品也日漸成為一種潮流。由于人名在文學(xué)作品中有著舉足輕重的地位,加之其豐富的內(nèi)涵意義和交際功能,人名翻譯變得極為重要。
  眾所周知,《紅樓夢》中的四百多個人名內(nèi)涵意義豐富且系統(tǒng)關(guān)聯(lián),充分體現(xiàn)了中國命名文化的博大精深,所以對《紅樓夢》人名翻譯的研究有助于提煉出一個實用有效的人名翻譯策略。
  雖然已有很多學(xué)者對《紅樓夢》的人名翻譯進(jìn)行了研究,但他們的研究都是籠統(tǒng)概括的

2、,并未從某一個具體的理論角度進(jìn)行分析。大多數(shù)研究者首先分析翻譯成果,然后才選擇一個或多個翻譯理論解釋其翻譯行為。所以其非系統(tǒng)的研究成果都只具有解釋功能,并不能直接促成一個適用范圍廣且行之有效的人名翻譯策略的形成,從而也不能指引未來的人名翻譯研究。
  本文作者依照功能派翻譯理論提出的翻譯步驟對楊憲益戴乃迭夫婦以及大衛(wèi).霍克斯的《紅樓夢》英譯本進(jìn)行了對比研究,證明了功能派翻譯理論范疇中的人名翻譯策略的實用性和有效性。首先,作者分析了

3、《紅樓夢》中人名的隱含意義和交際功能,然后探尋出譯者的翻譯目的,再研究了譯者用以實現(xiàn)翻譯目的的翻譯策略,最后對譯者的翻譯效果進(jìn)行評析。其研究成果如下:
  第一,楊憲益戴乃迭采用文書型翻譯策略進(jìn)行人名翻譯,保留了中國人名的異域風(fēng)味,讓外國讀者體會了中國命名文化的真實特點并欣賞其藝術(shù)之美。大衛(wèi).霍克斯采用工具型翻譯策略翻譯人名,使人名譯本符合英語國家的命名文化規(guī)則以便外國讀者更好地理解中國人名的內(nèi)涵意義和交際功能。此外,大衛(wèi).霍克斯

4、還采用文書型翻譯策略翻譯社會地位較高的人物人名。由于功能派翻譯策略主張“翻譯目的決定翻譯策略”,也就是只要譯者實現(xiàn)了翻譯目的,任何翻譯策略都是可行有效的,這大大拓寬了該翻譯理論的適用范圍。所以,關(guān)于楊憲益戴乃迭夫婦和大衛(wèi).霍克斯在翻譯《紅樓夢》中人名采用翻譯策略不統(tǒng)一的批評可以就此消除因為他們都很好地實現(xiàn)了自己的翻譯目的。
  第二,功能派翻譯理論是一個適用于不同翻譯環(huán)境和不同文本類型的概括實用的翻譯理論。該理論認(rèn)為,翻譯目的而不

5、是原文本是翻譯過程中最重要的因素。所以,譯者在從事翻譯活動時應(yīng)該考慮目的文本的功能,譯文讀者的期望,經(jīng)驗和文化社會背景等因素。
  第三,本文作者遵循功能派翻譯理論的翻譯步驟,采用該理論范疇中的翻譯策略對楊憲益戴乃迭夫婦和大衛(wèi).霍克斯的《紅樓夢》人名翻譯進(jìn)行了對比研就并認(rèn)識到譯者們實現(xiàn)了各自的翻譯目的,出色地完成了人名翻譯任務(wù)。所以,本文得出以下結(jié)論:功能派翻譯理論范疇中的翻譯步驟(分析原文人名的內(nèi)涵意義和交際功能—探索翻譯目的—

6、確定翻譯策略—進(jìn)行翻譯操作)和翻譯策略(文書型翻譯策略和工具型翻譯策略)在人名翻譯過程中是可行有效的,能夠指導(dǎo)未來人名翻譯并促進(jìn)人名翻譯理論的與時俱進(jìn)。
  本文共分為五章。第一章簡要介紹了研究背景,目的,意義以及研究方法。第二章是文獻(xiàn)綜述,闡明了中國人名的特點。第三章談?wù)摿斯δ芘煞g理論各個發(fā)展階段的代表人物及其理論思想,為對比分析《紅樓夢》的人名翻譯提供理論工具。第四章分析了《紅樓夢》中的人名的內(nèi)涵意義和交際功能,依照功能派翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論