版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 中圖分類(lèi)號(hào): H059 H059 密 級(jí): 公開(kāi) 公開(kāi) UDC: 本校編號(hào): 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯 研究生姓名: 李艷玲 李艷玲 學(xué)號(hào): 0211593 0211593 學(xué)校指導(dǎo)教師姓名: 余莉 余莉 職稱(chēng):
2、 教授 教授 申請(qǐng)學(xué)位等級(jí): 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 論文提交日期: 2014.0 2014.04.08 4.08 論文答辯日期: 2014.06.13 2014.06.13 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)
3、注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含獲得 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán) 蘭州交通大學(xué) 蘭
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論霍譯紅樓夢(mèng)中的飲食文化翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠(chéng)譯芭巴拉少校
- 異化與歸化紅樓夢(mèng)中人名含“春”、“玉”、“寶”、“彩”字的譯文比較
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的比較研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 從霍譯《紅樓夢(mèng)》中典故的翻譯看譯者對(duì)文本的“重寫(xiě)”.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 從語(yǔ)用順應(yīng)論角度解讀霍譯紅樓夢(mèng)中詈罵語(yǔ)語(yǔ)用價(jià)值的實(shí)現(xiàn)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時(shí)報(bào)》中隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語(yǔ)的英譯
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 霍譯紅樓夢(mèng)中的明晰化現(xiàn)象及其影響研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛(ài)玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯不確定性看紅樓夢(mèng)中“來(lái)”字的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論