從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、葛浩文是美國著名的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家,辛勤耕耘三十余載,他已經(jīng)是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的“首席翻譯家”。他半生從事于漢語言學(xué)習(xí)、教學(xué)與研究,對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有著深厚情結(jié)與深刻的見解。長久以來,他致力于中國文學(xué),尤其是中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯。杰出的雙語能力和和雙文化背景使他的譯本深受美國讀者喜愛,也屢獲大獎。他的譯作不僅為他個人贏得了國際聲譽,還為中國文學(xué)的對外傳播做出了巨大貢獻。然而在國內(nèi),對他的研究近幾年才逐漸多起來,且相對局限,大

2、多集中在《紅高粱》、《狼圖騰》、《浮躁》等這樣幾個作品的譯本。對于其翻譯的蕭紅的作品,研究的學(xué)者更是屈指可數(shù)。事實上,葛浩文對蕭紅感情深厚,稱其為“隔世戀人”。他的博士論文寫得是《蕭紅評傳》,這部著作成為蕭紅文學(xué)研究不可多得的資料,他對于蕭紅的研究和翻譯不僅提高了蕭紅在國外的知名度,也帶動了國內(nèi)學(xué)者的“蕭紅熱”。
  翻譯界經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究走向更加多元化的發(fā)展,譯者也不再隱形,譯者主體作用的重要性日漸凸顯,在此背景下,胡庚

3、申提出翻譯適應(yīng)選擇論。這一理論以“譯者為中心”,提出翻譯的實質(zhì)就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。本文試圖從翻譯適應(yīng)選擇論的視角探討葛浩文在英譯蕭紅的小說《呼蘭河傳》的過程中,在其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出的適應(yīng)與選擇。本文認為,葛浩文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境大體包括兩個部分:原文/原語呈現(xiàn)出來的世界,主要包括原文風(fēng)格、寫作手法、中國特別是東北地區(qū)的民俗文化等,以及譯語/譯文世界,主要包括目標讀者、目的語文化、西方社會對小說的現(xiàn)有界定和期盼

4、,以及當(dāng)時西方世界對中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介的空缺等。
  本文擬解決兩個主要問題,一是葛浩文如何能適應(yīng)當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,成為《呼蘭河傳》英譯本的不二人選。二是譯者在翻譯過程中如何從語言、文化和交際維度作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。研究發(fā)現(xiàn),在譯前階段,由于葛浩文對中國現(xiàn)當(dāng)代小說濃厚的興趣,他對蕭紅的“情結(jié)”,他本人因生活際遇而擁有的雙語雙文化能力,以及20世紀70年代美國對現(xiàn)當(dāng)代中國小說研究和翻譯的極大空缺等多種因素,使得他有意愿也有能力適應(yīng)

5、當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境而成為這部小說的譯者。在翻譯過程中,葛浩文在研究與理解了原文/原語世界的基礎(chǔ)上,主要對譯語/譯文呈現(xiàn)出來的世界進行適應(yīng),翻譯手法傾向于歸化以滿足目標讀者和西方主流世界的期待,這都是譯者為提高譯本在讀者群中“生存”的可能性而有意為之的策略。
  筆者認為,本文的研究內(nèi)容將對蕭紅作品外譯乃至中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的外譯有所啟示,同時,本文對于研究葛浩文的翻譯思想及其早期翻譯特點有一定貢獻。從理論上來說,本研究也可以作為個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論