版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《呼蘭河傳》是繼《生死場》后作者的又一部最杰出的代表作,它曾震撼了整個(gè)文學(xué)世界。這是蕭紅后期的一部代表作,因此語言更加出色,寫作技巧更加?jì)故?,思想也更加深刻。該小說語言的創(chuàng)意元素豐富,頗多的文化詞和習(xí)語給翻譯帶來了極大的困難。
博弈論是一門有關(guān)互動(dòng)策略制定的理論。翻譯具有博弈的屬性。因?yàn)榉g實(shí)質(zhì)就是一場博弈,在翻譯博弈的過程中,博弈方會(huì)根據(jù)自己對(duì)其他博弈方對(duì)自己博弈策略的反應(yīng)的判斷做出最終的博弈策略選擇。而且翻譯涵蓋了博弈的所
2、有因素:博弈方(譯者)掌握了其他博弈方(原文作者,目標(biāo)語讀者,出版社)一定量的信息,會(huì)獲得一定的收益,并且會(huì)做出自己的決策以此來使自己的收益最大化。本文將通過博弈論及其數(shù)學(xué)矩陣的博弈模型客觀而全面地分析在翻譯《呼蘭河傳》時(shí)各利益主體的博弈活動(dòng)。本文將具體地再現(xiàn)譯者這一博弈主體抽象的決策過程,分析譯者如何處理自己與其他博弈方的利益關(guān)系,最終實(shí)現(xiàn)納什均衡和帕累托最優(yōu)。更重要的是,本文將更深入地剖析數(shù)學(xué)矩陣中客觀的數(shù)字背后暗含的文化、社會(huì)、及
3、政治因素。
本文分為五章。第一章主要介紹本文的研究背景、文獻(xiàn)綜述以及博弈論。第二、三、四章是本文的主體部分,該部分將分別從背景介紹、博弈模型及案例分析等三個(gè)方面討論譯者與原文作者、目標(biāo)語讀者和出版社之間的三局博弈,再現(xiàn)譯者在翻譯博弈中的抉擇過程,逐一分析譯者在做出最終策略選擇時(shí)怎樣進(jìn)行多方考量,在使自己收益最大化的同時(shí)協(xié)調(diào)各方利益并最終實(shí)現(xiàn)納什均衡和帕累托最優(yōu)。第五章主要對(duì)前四章進(jìn)行回顧,反思本文的優(yōu)缺點(diǎn),并對(duì)本文作出最后的總
4、結(jié)。
通過對(duì)譯者決策過程的分析,本文發(fā)現(xiàn)在翻譯《呼蘭河傳》時(shí),葛浩文針對(duì)不同特點(diǎn)的文本內(nèi)容,采用了靈活多樣的翻譯策略,以期實(shí)現(xiàn)納什均衡和帕累托最優(yōu)。同時(shí),在綜合分析之后,本文就中國文學(xué)的對(duì)外傳播得到了一定的啟示。由于中國文學(xué)在西方社會(huì)還處于第三世界的地位,在多元文化系統(tǒng)中處于邊緣位置;并且西方讀者對(duì)中國文學(xué)的接受能力尚處于初級(jí)階段,需要一定的過程,因此包括葛浩文在內(nèi)的大多數(shù)譯者在翻譯時(shí)往往會(huì)更多地考慮讀者的接受情況,以讀者為中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 目的論視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》研究_8837.pdf
- 功能對(duì)等視角下葛浩文英譯《呼蘭河傳》文體研究.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 葛浩文《呼蘭河傳》不同英譯版本的比較分析_3275.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過程
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 從多元視角看葛浩文對(duì)狼圖騰的翻譯
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論