版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》姓名:王春香申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:陳可培20100401ABSTRACTAestheticshasspecialmeaningforChinesetranslationtheoryeversincetheactivityoftranslationcameintobeinginChinaBecauseforChinese,languagefunctio
2、nisinseparablefromaestheticjudgmentGenerationaftergeneration,manytranslatorscontributedalottotheChinesetraditionalaesthetictranslationtheoryProfessorLiuMiqinghasmadegreatefforttodevelopChina’Sownmodemaesthetictranslation
3、theoryinwhichheappliesthetraditionalChineseaesthetictheoryinguidanceoftranslationAccordingtoProfessorLiu,literarytranslationistousethetargetlanguagetoreproducetheaestheticconstitutesoftheoriginalworks,thusithastheprocess
4、ofaestheticexperienceandaestheticrepresentationRepresentationperformsasthecoreofaestheticjudgment,whichistotransformsourcetextmainlyintheaspectsofliterarybeautyandartisticstyleThisstudyexploresonthetranslationissuewithth
5、efocusontheaestheticrepresentationinDavieHawkes’EnglishversionofTheStoryoftheStoneThethesisbeginswithabriefreviewofthedevelopmentofaesthetictranslationtheoryinbothChinaandtheWest,andthenthetheoreticalfoundationofthethesi
6、s;somebasicnotionsincontemporarytranslationaestheticsInChapterThreeanalyseswillbegivenfirstlyontheaestheticofHLM,thenthemainpatternsoftherepresentationadoptedinDavieHakwes’version,andtwoaspectsofrepresentation,namelylite
7、rarybeautyandscenebeautyoftheoriginalworkWiththereferenceofconcreteexamplesanalysis,thethesisshowstheimportanceofrepresentationinliterarytranslationInthatsense,DavieHakwes’versionprovidesUSwithaperfectexampleofaestheticr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從霍譯《紅樓夢(mèng)》中典故的翻譯看譯者對(duì)文本的“重寫”.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 從紅樓夢(mèng)看績(jī)效管理
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢(mèng)手稿研究
- 從圖形背景理論看《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的霍譯紅樓夢(mèng)第五回詩(shī)詞研究
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯_17272.pdf
- 從“紅樓二尤”故事看《紅樓夢(mèng)》成書過(guò)程.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論