已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Sperber&Wilson創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論認為語言交際是一個明示推理的過程,在此過程中受眾可以從交際主動方的明示信號中推出其交際意圖。同樣,翻譯作為一種特殊的交際行為也帶有明示推理的特點,并且這個明示推理過程由原作者,譯者,讀者三方共同參與。在此過程中,譯者既是讀者也是交際者。為了促成作者和讀者之間的成功交際,取得雙方之間的最佳關(guān)聯(lián),譯者需要充分了解原作者的交際意圖以及讀者的閱讀預(yù)期。
《紅樓夢》是中國文學(xué)史上的經(jīng)典小說?!都t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢中歇后語的翻譯
- 《紅樓夢》中歇后語的翻譯等效問題研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 概念整合理論指導(dǎo)下的紅樓夢歇后語認知研究
- 原型理論關(guān)照下歇后語的可譯性限度研究——以紅樓夢兩個英譯本的歇后語翻譯為例
- 異化翻譯與文化傳播以楊憲益紅樓夢歇后語翻譯為個案
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語歇后語翻譯.pdf
- 歇后語翻譯
- 對比研究《紅樓夢》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 從歇后語看肉身哲學(xué)和概念合成理論.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》中稱謂語的翻譯_37986.pdf
- 從文化視角看歇后語之英譯.pdf
- 異化翻譯與文化傳播-以楊憲益《紅樓夢》歇后語翻譯為個案_27696.pdf
- 從空間整合理論看漢語歇后語的語義建構(gòu).pdf
- 《新華歇后語詞典》中歇后語語義分析.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
評論
0/150
提交評論