版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):I106.4 密級(jí):不保密 UDC:800 學(xué)校代碼:11065 碩士學(xué)位論文 On Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng from the Perspective of the Skopos Theory 目的論視角下 目的論視角下《
2、紅樓夢(mèng) 紅樓夢(mèng)》章回題目翻譯研究 章回題目翻譯研究 孫甜甜 指 導(dǎo) 教 師 廖春紅 教授 學(xué)科專業(yè)名稱 英語語言文學(xué) 論文答辯日期 2016 年 5 月 26 日 摘 要 《紅樓夢(mèng)》以其豐富的語言和文化內(nèi)涵,成為“中國封建社會(huì)的百科全書” 。作為中國古典章回小說的優(yōu)秀代表, 《紅樓夢(mèng)》 的章回題目有著獨(dú)特的審美價(jià)值和藝術(shù)成就,給讀者留下了深刻印象。章回題目通常被譽(yù)為章回小說之精華,它生動(dòng)靈活地概括出本章的主要內(nèi)容和故事的
3、主題脈絡(luò),使讀者過目難忘。 《紅樓夢(mèng)》自從問世以來受到國內(nèi)外讀者以及專家的青睞,多次被翻譯成外國文字。其中廣為流傳的兩個(gè)英文譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的 A Dream of Red Mansions 和霍克斯、閔福德翁婿翻譯的 The Story of the Stone, 這兩個(gè)版本對(duì)章回題目的翻譯也獨(dú)具特色、各有千秋,值得細(xì)細(xì)品讀。 本文以目的論為理論依據(jù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中章回題目的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。主要從人名和地名
4、、委婉語、感情色彩詞、典故以及詞的重復(fù)五個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》 中章回題目進(jìn)行深入分析, 以探究目的論如何影響譯者翻譯策略的選擇,以及所選擇的策略如何影響翻譯效果。通過對(duì)以上五個(gè)方面的分析,作者發(fā)現(xiàn)對(duì)于這一經(jīng)典巨著的翻譯,楊譯本以傳遞中華文化、促進(jìn)東西方交流為目的,因此在翻譯中側(cè)重選擇的是以源語文本為中心,注重語際連貫的文獻(xiàn)式翻譯策略。而霍譯本考慮到讀者所處的文化背景以及社會(huì)環(huán)境,更多地采取以譯語文本為中心,注重語內(nèi)連貫的工具式翻譯策略。盡
5、管側(cè)重點(diǎn)各不相同,但兩譯本所達(dá)到的功能與其預(yù)期的翻譯目的是一致的。 總之,楊譯本更加忠實(shí)于原文,其語言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,能讓讀者全面細(xì)致地感受到博大精深的中華文化;霍譯本則更多地考慮西方讀者的感受,其語言詳實(shí)生動(dòng),使得譯文極具趣味性且易于接受。 正如學(xué)者周玨良所評(píng)價(jià)的 “風(fēng)格迥異, 然各得其所” 。因此作者得出結(jié)論:譯文是否成功,策略選擇是否得當(dāng),關(guān)鍵看其是否達(dá)到了譯者的目的。楊憲益和霍克斯這兩個(gè)譯本,從不同的視角來看,成功地達(dá)到了各自的功能且
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩詞文化元素英譯比較研究
- 目的論視角下的紅樓夢(mèng)酒令中修辭格的翻譯研究
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯_37438.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論對(duì)紅樓夢(mèng)對(duì)話中仿詞翻譯的啟示
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 目的論視角下《紅樓夢(mèng)》王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究_6806.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》各章回內(nèi)容簡(jiǎn)介
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》對(duì)話中仿詞翻譯的啟示_40777.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論