版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯策略是指譯者在處理源語與譯語文化差異時所使用的方法。在翻譯中有兩種基本策略:歸化和異化。在中西翻譯史上都有關(guān)于翻譯策略的長久爭論。通過對翻譯策略的回顧,作者發(fā)現(xiàn):人們傾向于將這兩種策略互相對立起來,主張采取其中一種策略反對另一種,各自有各自的理由,彼此爭論不休,無法達(dá)成一致。然而,人們較少關(guān)注以下兩個問題:為什么譯者會選擇某種翻譯策略?在什么情況下應(yīng)選擇什么策略? 針對這兩個問題,作者從“目的論”的角度來探討這個人們爭論不休
2、的翻譯策略問題。目的論主張,翻譯活動中最重要的原則是“目的”原則,即翻譯到底選擇哪種策略是由發(fā)動者或譯者想要達(dá)到的目的決定的,而翻譯的目的又受各種因素的影響。在目的論的框架下,評價一部翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)是“合適”的翻譯,即譯文應(yīng)當(dāng)適合翻譯綱要的要求。這一標(biāo)準(zhǔn)為我們作翻譯批評研究提了方法:考察譯者是否選用具體的翻譯策略最大程度地實現(xiàn)了其翻譯目的。 在深入闡明目的論的基礎(chǔ)上,作者如下假設(shè):翻譯策略首先由特定的翻譯任務(wù)的特定目的決定,而翻
3、譯目的又受諸多因素的影響。這一假設(shè)在對《紅樓夢》兩個英文譯本的描述性研究中得到驗證。 首先,作者對原文以及兩個譯本作了詳細(xì)的考察,重點(diǎn)分析了兩個譯本的翻譯目的。對原文的各個側(cè)面以及不同譯本產(chǎn)生的特定翻譯情境的分析比較對于評價翻譯作品至關(guān)重要,因為比較結(jié)果可以回答為什么在特定的翻譯情境中采取特定的翻譯策略。在分析各自翻譯目的的基礎(chǔ)上,作者初步推斷出兩個譯者分別所應(yīng)采取的總體策略——最適合楊譯本的翻譯策略為異化,而最適合霍譯本的翻譯
4、策略為歸化。 其次,作者對兩位譯者在處理《紅樓夢》中的文化專屬詞時所采用的翻譯策略做了對比性的研究,從而驗證文中提出的假設(shè)。整個驗證過程是建立在對大量具體實例進(jìn)行透徹詳盡分析的基礎(chǔ)上,因此文章得出的結(jié)論應(yīng)該是合理的,具有描述性的而不是規(guī)定性的??傮w而言,在翻譯文化專屬詞的過程中,楊譯本的策略為異化而霍譯本為歸化,各自實現(xiàn)了自己的翻譯目的。盡管兩個譯者在翻譯過程中偶有背離總體策略,但這種背離也是為了實現(xiàn)他們各自不同的翻譯目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從歷時角度論歸化與異化——以紅樓夢三個譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習(xí)語翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 《紅樓夢》及其兩個英文譯本中的投射動詞研究.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個英語譯本的描述性研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 從歷時角度論歸化與異化——以《紅樓夢》三個譯本為例_39209.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯_37438.pdf
- 簡愛兩中文譯本對比研究——功能目的論和歸化、異化的選擇
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 從目的論視角探討《紅樓夢》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 目的論視角下紅樓夢王際真譯本中的省譯現(xiàn)象研究
- 目的論關(guān)照下的歸化與異化的選擇問題——以《飄》的兩個中文譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論