版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自20世紀(jì)70年代以來,在西方翻譯界,一個明顯的變化趨向是從重視語言轉(zhuǎn)換過渡到更重視文化交際。在我國,10余年來,對這個問題的研討也方興未艾?,F(xiàn)代的翻譯理論家大多認(rèn)為翻譯不僅是語言的傳遞,也是文化的傳遞。而且文化的傳遞也己經(jīng)更加受到人們的重視。翻譯也被界定為一種跨文化的交際活動。在翻譯過程中,文化差異會影響語言和文化的傳遞。文化因素是文化差異的具體表現(xiàn)。文化因素,確切的說應(yīng)該是蘊(yùn)含文化因素的詞語或短語,是可以翻譯傳遞或移植的。在翻譯過程
2、中,對文化因素的處理可以采取兩種策略:異化和歸化。歸化是在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略;而異化則是在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略。本文試圖較為全面地闡釋文化因素對翻譯策略選擇的影響。 《紅樓夢》是中國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上一朵艷麗的奇葩。這部千古奇書,以其神奇的藝術(shù)魅力吸引著無數(shù)如癡如醉的忠實(shí)讀者。文學(xué)巨匠曹雪芹不僅用準(zhǔn)確傳神爐火純青的語言,極其豐富的文體,他同時又
3、是一位高超的畫家,用文學(xué)的筆墨和顏色呈現(xiàn)出一幅幅宏大而輝煌的色彩瑰麗的畫卷。《紅樓夢》中的色彩和意象富有象征意義,每一種色彩都充滿了感情,赤橙黃綠青藍(lán)紫在巨匠的筆下妙意無窮,或?qū)懢盃钗铮蚴惆l(fā)感情。作者的妙筆再現(xiàn)了封建社會大家族的沒落,讓讀者見證了紅樓的建起紅樓的倒塌,紅顏的美麗紅顏的消逝。顏色詞的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力在《紅樓夢》中的作用值得研究和探討。 本文對比楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》譯文,試圖對其中文化因素翻譯策略的有效性進(jìn)
4、行探索。文章起始作者討論了文化與翻譯的關(guān)系,簡單回顧了文化論的發(fā)展,并由此引出了異化和歸化兩大基本翻譯策略以及學(xué)者對文化翻譯的不同觀點(diǎn)。作者以文化論為框架,多方面對比分析了霍楊兩個譯本對典型中國文化因素的不同處理方式,霍譯本以歸化策略為主,而楊譯本則更偏向于異化。盡管各有側(cè)重,翻譯策略并非是單一的。作者從兩方面分析了《紅樓夢》譯本中兩種翻譯策略并存的現(xiàn)象,即譯者在翻譯過程中的重要作用、譯者遵守忠實(shí)原則和連貫性原則。之后,作者分別從介紹了
5、基本顏色詞和實(shí)物顏色詞在《紅樓夢》中的用法及翻譯, 并用大量實(shí)例分析了霍楊兩個譯本中顏色翻譯上基本采用的翻譯方法是:直譯、意譯和變通。最后得出結(jié)論:在向西方讀者介紹真正的中國文化的翻譯的過程中,歸化和異化的翻譯策略是相輔相成、共同使用的。 本文第二部分將對上述翻譯理論做一系統(tǒng)介紹;第三部分是通過對具有文化代表性的顏色詞進(jìn)行分析比較;第四和第五部分對曹雪芹的《紅樓夢》及《紅樓夢》霍楊的兩個英譯本進(jìn)行介紹,《紅樓夢》霍楊的兩個英譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 《紅樓夢》中對聯(lián)翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》中人名翻譯的比較研究.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 中國文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢》個案研究.pdf
- 異化與歸化-《紅樓夢》中人名含“春”、“玉”、“寶”、“彩”字的譯文比較_15202.pdf
- 《紅樓夢》方位詞研究.pdf
- 《紅樓夢》顏色詞計量研究.pdf
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢兩譯本為例
評論
0/150
提交評論