已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、倫理學(xué)是道德哲學(xué),它研究道德現(xiàn)象的起源、本質(zhì)及其發(fā)展變化,是揭示社會道德行為規(guī)范的科學(xué)。翻譯是跨語際、跨文化的信息交流活動,只要有不同民族、不同國家間發(fā)生跨文化的交流行為,就會涉及到對待不同文化間關(guān)系的倫理性問題。要正確處理翻譯活動中所涉及的種種關(guān)系,協(xié)調(diào)外來文化與本土文化之間的沖突與融合,顯然需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。
近20年來,翻譯研究中出現(xiàn)一個明顯的趨勢:從傳統(tǒng)的語言符號轉(zhuǎn)換走向更重視文化的功能對等。據(jù)此,翻譯便被看做是一
2、種跨文化交際活動,涉及到兩種不同語言中的相異文化之間的轉(zhuǎn)換。對于如何處理好兩種文本中的文化因素,尤其是源語文化和目的語文化的差異問題,一般來說,翻譯界有兩種貌似對立的觀點:異化(foreignization)和歸化(domestication)。前者主張以源語文化和原作者為歸宿,而后者堅持以目的語文化和譯文讀者為歸宿。
歸化和異化是兩種主要的翻譯策略,是矛盾的兩個方面。在20世紀大部分時間里,歸化翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位;但進入
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢兩譯本為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢楊譯本為例
- 從歷時角度論歸化與異化——以紅樓夢三個譯本為例
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 從歷時角度論歸化與異化——以《紅樓夢》三個譯本為例_39209.pdf
- 論《紅樓夢》的文學(xué)倫理學(xué)意義
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢楊譯本為個案
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負載詞翻譯
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
評論
0/150
提交評論