2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言不僅是文化的一面鏡子詮釋著文化,反映著文化,它更創(chuàng)造著文化。而習語是語言的瑰寶,閃爍著智慧光芒;更是文化的沉淀,承載著厚重的歷史。在翻譯界此起彼伏唇槍舌戰(zhàn)的爭論著何謂翻譯標準,何謂歸化異化,何謂直譯意譯之時,慕然回首,竟然發(fā)現(xiàn)其實都是殊途同歸,在翻譯的字字斟酌反復(fù)推敲中挖掘文化內(nèi)涵,傳遞文化信息是以求同存異,把東西方文化相互編織,相互融合;也獨自收藏,細細品味。 有了習語,語言才得以生動活潑,妙趣橫生。而習語是語言的美玉,是

2、民族文化的精華。然而,非本族語的外國人即使精通標準書面語,卻會在碰見習語時變得茫然失措。從單個詞義上理解,習語通常是較難理解的,因為習語的內(nèi)涵往往不簡單取決于各個單字的含義。中文和英文中都有大量的習語,它們結(jié)構(gòu)緊湊,意義深刻從而也具有濃縮美和表現(xiàn)力。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。如翻譯恰當,語言的精髓就得以忠實地傳承,透徹地理解,也更會被目標

3、語讀者所普遍認同。因此,在習語的翻譯中“信”是相當重要的。但由于文化背景的潛在差異和民族心理習慣的明顯不同,習語的字面意義還是會和其實際意義相去甚遠。習語中蘊含著許多不明顯的文化因素,也承載著厚重的文化底蘊,因此習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。 本文試從語言、文化、翻譯的宏觀視角,對比分析東西方文化的差異,又以習語為切入點,探討中英習語的定義、范疇及特點,最后擬概括出習語翻譯的策略和方法。 整篇文章分為四章:

4、 第一章分別解釋了習語的定義,并對英漢習語進行了分類。英語習語分為成語,俗語和諺語;漢語習語分為成語,俗語,諺語和歇后語。 第二章詳細指出了英漢習語的文化差異。其文化差異反應(yīng)在以下幾個方面:生活環(huán)境的差異,地理條件的差異,社會傳統(tǒng)及習慣的差異,宗教信仰的差異及歷史和文化典籍的差異。 第三章主要闡述了習語、翻譯和文化的關(guān)系進而闡述習語翻譯中文化的重要地位。在習語翻譯中較為強烈的文化內(nèi)涵往往成為習語翻譯的瓶頸,而這正是本文行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論