版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)九十年代,美國(guó)著名學(xué)者、得州大學(xué)教授安德烈·勒菲弗爾(AndreLefevere)和英國(guó)學(xué)者、沃克大學(xué)教授蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的問(wèn)題,指出翻譯研究不應(yīng)該局限于翻譯本身,而是應(yīng)該和文化研究結(jié)合起來(lái),從而形成西方翻譯理論領(lǐng)域中另一新的學(xué)派-文化學(xué)派。他們從中西方翻譯史入手,把翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景中進(jìn)行研究,總結(jié)出了影響和制約翻譯的七種文化因素,如思想意識(shí)、中心文本和中心文化
2、等。在他們看來(lái),翻譯不是僅屬于語(yǔ)法和詞典的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是更深意義上的文化互動(dòng)和文化發(fā)展過(guò)程。在《翻譯、歷史與文化論集》一書(shū)中,勒菲弗爾收錄了西方翻譯史上數(shù)位翻譯家的翻譯思想和翻譯實(shí)踐來(lái)佐證這一觀點(diǎn)。 文化學(xué)派的翻譯思想給傳統(tǒng)的、以語(yǔ)言學(xué)派為主的翻譯領(lǐng)域注入了新的思路,在國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域里反響極大。受其影響,翻譯的語(yǔ)言學(xué)派也在發(fā)展并向文化方向靠攏。(郭建中,2002:172)未來(lái)的翻譯研究,將會(huì)是語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派相互接近、相互
3、補(bǔ)充、相互兼容的局面。 習(xí)語(yǔ)是社會(huì)歷史文化積淀下來(lái)的精華語(yǔ)言,承載著一個(gè)民族方方面面的的思想意識(shí)和生活觀念。廣義地看,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)包括固定短語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)和俚語(yǔ)。其豐富的來(lái)源:《圣經(jīng)》、古希臘羅馬神話、歷史事件、寓言故事、文學(xué)名著以及人們的日常生活等,決定了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)豐富的文化內(nèi)涵。既然翻譯是一個(gè)文化互動(dòng)過(guò)程,那麼如何對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行文化翻譯,如何有效地傳達(dá)出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,成了翻譯界和譯者面對(duì)的一個(gè)重要話題和難題
4、。本篇論文正是對(duì)以上內(nèi)容進(jìn)行闡述分析,并對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化翻譯這一問(wèn)題作出自己嘗試性的回答。其內(nèi)容如下: 第一部分是引言。介紹本文的研究背景及文化翻譯的意義。 第二部分是正文,包括三個(gè)章節(jié)。 第一章分析了文化和翻譯的關(guān)系,重點(diǎn)闡述了翻譯理論領(lǐng)域里文化學(xué)派的翻譯觀:翻譯是一個(gè)文化互動(dòng)過(guò)程。并通過(guò)西方翻譯史上三位翻譯家的翻譯思想和翻譯實(shí)踐支持這一論點(diǎn)。 第二章以豐富的例證介紹了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的范疇、來(lái)源和文化內(nèi)涵,指
5、出對(duì)其進(jìn)行文化翻譯的必要性和重要性。 第三章分類(lèi)探討了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法:直譯、意譯和直譯加意譯。對(duì)以下三種習(xí)語(yǔ)應(yīng)直譯:詞匯意義類(lèi)習(xí)語(yǔ);喻體相似類(lèi)習(xí)語(yǔ);文化缺省類(lèi)習(xí)語(yǔ)。意譯則針對(duì)兩類(lèi)習(xí)語(yǔ):意象轉(zhuǎn)移類(lèi)習(xí)語(yǔ)和意象缺省又難以直譯的習(xí)語(yǔ)。對(duì)于意象不矛盾直譯又不明確的習(xí)語(yǔ)則采用直譯加意譯法。本章還指出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中應(yīng)該避免的兩個(gè)問(wèn)題:不要望文生義;不要使用民族色彩過(guò)濃的譯語(yǔ)。最后總結(jié)了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯原則:首選直譯,直譯加意譯次之,不得已時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 英語(yǔ)畢業(yè)論文----從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ).pdf
- 文化視角下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以魯迅選集為例
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從跨文化視角看英漢習(xí)語(yǔ)的形成和民族特色.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角看習(xí)語(yǔ)翻譯——以《魯迅選集》為例_16206.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度論習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論