版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣告與文化密不可分。廣告翻譯最大的難題是不僅要獲得語(yǔ)義的等值,還要實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值和交際功能的對(duì)等。本文從文化的視角討論和研究了廣告的翻譯。作者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有廣告翻譯中文化缺失問(wèn)題尤為明顯,其結(jié)果是造成產(chǎn)品信息溝通的失敗和文化問(wèn)的誤解。論文還特別論述了廣告的文化特征,即由價(jià)值觀,社會(huì)規(guī)范和歷史背景的差異所造成的中英廣告特征的不同。 本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),引入邱懋如(1989)翻譯等值作為廣告翻譯的原則,提出了在此原則指導(dǎo)
2、下廣告翻譯四個(gè)層次的對(duì)等,即語(yǔ)義對(duì)等,文體對(duì)等,功能對(duì)等和文化對(duì)等。為達(dá)到文化對(duì)等,大多數(shù)學(xué)者持歸化這一觀點(diǎn),作者認(rèn)為歸化策略難以使消費(fèi)者接觸和了解外國(guó)文化,也難以將外國(guó)廣告的新穎之處引入本國(guó)廣告。鑒于此,作者提出應(yīng)以歸化為基本策略,合理使用異化策略,最后提出了廣告翻譯的方法。 從文化的視角來(lái)研究廣告的翻譯有助于廣告產(chǎn)品所蘊(yùn)涵的文化信息的理解和溝通,以獲得產(chǎn)品價(jià)值的最充分的宣傳和推廣,使之為消費(fèi)者所吸引,熟知和喜愛(ài),最終達(dá)到廣告
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化視角看廣告翻譯中的順應(yīng)性處理.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化差異視角看商務(wù)函電的翻譯
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化的視角看金融
- 從變通視角看漢語(yǔ)廣告的英譯
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境視角看翻譯.pdf
- 從文化視角看翻譯的可譯性及對(duì)策.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化.pdf
- 從功能論視角看山西面食文化的翻譯.pdf
- 從全球視角看文化與社會(huì)資產(chǎn)的關(guān)系【外文翻譯】
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從文化翻譯看華語(yǔ)電影文化信息翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論