版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化時(shí)代的到來,跨文化交流不斷的擴(kuò)大和深入。電影作為一種大眾藝術(shù),在跨文化傳播過程中起到了至關(guān)重要的作用,成為文化和價(jià)值觀輸出的重要載體。華語電影也正因?yàn)槌休d著中華民族豐富而悠久的歷史文化,而吸引了全世界人民的關(guān)注。因此,華語電影在“走出去”的策略下,其字幕英譯就顯得尤為重要,也隨之受到翻譯界的強(qiáng)烈關(guān)注和重視。就外國觀眾而言,最難理解的是華語電影中的文化信息;就譯者而言,最難傳遞給外國觀眾的也是文化信息的意義,所以,文化信息的翻譯
2、是華語電影英譯過程中的重中之重。
近幾十年來,文化與翻譯的密切關(guān)系已成為語言學(xué)家和翻譯研究者探討和研究的重要課題。在眾多的研究中,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀最為著名。巴斯奈特認(rèn)為翻譯實(shí)質(zhì)上就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯實(shí)踐應(yīng)充分考慮文化因素并在文化研究的大語境下來進(jìn)行。巴斯奈特文化翻譯觀的提出,標(biāo)志著翻譯研究邁向了一個(gè)新臺(tái)階,對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是文化信息的翻譯有著重要的理論指導(dǎo)意義。
本文選取參加奧斯卡金像獎(jiǎng)評(píng)選
3、的幾部華語影片作為研究對(duì)象,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論指導(dǎo),探討華語電影字幕中文化信息的翻譯和傳遞。根據(jù)文化翻譯觀,文化信息可分成三個(gè)層次:表層文化(物質(zhì)文化)、中層文化(制度習(xí)俗文化)和深層文化(心理文化)。基于此,本文從中西方的制度習(xí)俗,思維方式,宗教信仰等方面,對(duì)華語電影中不同層次的文化信息進(jìn)行具體分析并提出相應(yīng)的翻譯策略,目的在于處理好兩種語言所承載的不同文化信息,從而使譯文用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文的文化信息。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看英漢習(xí)語翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從文化保值角度看綽號(hào)的翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從文化視角看習(xí)語翻譯【畢業(yè)論文】
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論