2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從關聯(lián)理論的研究角度對文化缺省進行了探討,力圖對這一問題獲得系統(tǒng)認識,并根據(jù)關聯(lián)理論中的最佳關聯(lián)原則找出合理、有效的翻譯補償策略。由于本文把寫作和翻譯都看作是交際活動,因此并不區(qū)分句子意義和話語意義。 文把翻澤看作一個動態(tài)的過程。從關聯(lián)理論的角度看,翻譯是借助語言在兩種文化之間進行的交際活動。這個過程不可避免涉及原作者、譯者和譯語讀者三方的認知活動。文化缺省是作者與其意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略,它是認知

2、交際過程的自然結果。但由于文化缺省是一種特殊的文化現(xiàn)象,而原文作者和譯語讀者的認知環(huán)境不同,文化缺省很可能在跨文化語篇交際中導致誤讀或理解障礙。這就需要譯者發(fā)揮其在跨文化交際中的作用,在譯語中采取必要的連貫策略,使讀者對語篇做出正確解讀。 全文共分六部分。 第一章引言部分簡要回顧了翻譯理論研究的現(xiàn)狀,包括認知理論和文化“回歸”對翻譯研究的影響。既然文化缺省本質上是交際中涉及認知心理的問題,關聯(lián)理論是以認知為主的交際理論,

3、作者認為,關聯(lián)理論理所當然能夠為文化缺省及其翻譯補償提供解釋力。 第二章系統(tǒng)的討論了文化缺省,闡明了文化缺省的生成機制及交際價值。文化缺省與傳統(tǒng)的省略銜接方式不同,它所省略的內容通常不在語篇內,它是通過激活接受者長期記憶中具體的文化圖式來建立連貫關系的。 第三章提出了由于文化缺省引起的翻譯問題。在翻譯實踐中,由于譯者自身文化知識的預測不足,加上文化預設對譯者所造成的干擾,由文化缺省引起的翻譯問題屢見不鮮。本章主要列舉了三

4、種常見的翻譯問題:欠額翻譯、過度翻譯及誤譯。 第四章提出關聯(lián)理論和交際活動。重點討論了關聯(lián)理論對翻譯研究的貢獻,認為關聯(lián)理論為翻譯研究提供了統(tǒng)一的理論模式,分析了兩種交際模式:代碼模式和格萊斯推理模式的優(yōu)缺點,并介紹了關聯(lián)理論的幾個重要觀點以及Sperber&wilson提出的改進后的推理模式。 第五章根據(jù)關聯(lián)原則提出了文化缺省的翻譯補償模式,并列出了譯文可能產生的語境效果以及譯者可能采取的翻譯策略。通過例證,作者指出,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論