從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  《道德經(jīng)》是中華古文明的結(jié)晶。它作為道家學(xué)派的代表作,從古至今,從中國到海外,都產(chǎn)生了巨大的影響?!兜赖陆?jīng)》內(nèi)容富贍,思想深邃,文字雋永,堪稱中華文化寶庫中的一顆璀璨的明珠,在中國思想文化中占有很重要的地位,它對于中華名族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的形成和發(fā)展有著積極且不可代替的推動(dòng)作用。從16世紀(jì)以來,大批西方傳教士來中國傳教,《道德經(jīng)》開始被大量地翻譯和研究,翻譯出的文本多達(dá)252種,其中含有英文、德文、法文、俄文等等?!兜赖陆?jīng)》的發(fā)行量和翻

2、譯頻率大大超過了《論語》,僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。外國許多著名的哲學(xué)家,政治家和科學(xué)家們都給予《道德經(jīng)》很高的評價(jià)。由于中西方文化背景存在明顯的差異,且隨著語言的發(fā)展和人們意識形態(tài)的的變化,所以不同語言之間不可能做到完全的對等。
  本文嘗試著使用跨文化交際的思維視角,并以薩皮爾沃夫的語言假說理論為理論基礎(chǔ)來研究《道德經(jīng)》的英譯本中存在的一系列現(xiàn)象和問題,作者同時(shí)在語言學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下了解文化差異是怎樣影響翻譯過程,在對

3、比不同譯本時(shí)候,去解決存在其中的問題。
  本文選取了《道德經(jīng)》四個(gè)著名的英譯本作為比較研究的對象。每個(gè)作者都有著不同文化和教育背景,對于同一原著所做出了不同時(shí)期的不同譯本的確非常具有研究價(jià)值。從方法論的角度來講,本文是一個(gè)綜合理論闡釋及其應(yīng)用的定性研究,四個(gè)譯本都存在著某些誤譯或者不當(dāng)之處。本文將結(jié)合跨文化理論的指導(dǎo)進(jìn)行相關(guān)研究,同時(shí)本文還將通過對比《道德經(jīng)》這四個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)的和文化的研究使人們能看到不同文化背景下的經(jīng)典典籍

4、翻譯的異同點(diǎn),且希望在充分考慮文化差異的因素下找到《道德經(jīng)》翻譯中更為適宜的方法。
  該論文第一章就研究背景、研究的必要性、研究的目的和研究方法做出了簡要的介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要著重于介紹《道德經(jīng)》在國內(nèi)外翻譯成果及對其翻譯研究的發(fā)展過程和現(xiàn)行趨勢以及中西方學(xué)者在跨文化交際與古籍翻譯方面做出的貢獻(xiàn)。第三章是對于薩皮爾沃夫假說理論的簡要介紹,包括語言決定論、語言相對論;語言是文化的產(chǎn)物和工具;跨文化,跨語言的翻譯過程中它們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論