版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》是中國(guó)文化史上的一塊里程碑,作為中國(guó)道家學(xué)派的開(kāi)山之作,是中國(guó)歷史上第一部具有完整哲學(xué)體系的著作。《道德經(jīng)》對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化和人們的生活有著深遠(yuǎn)的影響。其影響不僅表現(xiàn)在文化和生活方面,還體現(xiàn)在中國(guó)古代哲學(xué)、政治和藝術(shù)等方面上。作為東方文化的代表之一,《道德經(jīng)》在國(guó)際上的影響力相當(dāng)巨大,在全世界得到廣泛傳播,成為全人類(lèi)共同的財(cái)富。文化詞是能夠反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史背景和民俗風(fēng)情的一類(lèi)詞匯。文化詞的意義深遠(yuǎn)并且內(nèi)涵豐富。《道德
2、經(jīng)》中的文化詞俯拾即是,各個(gè)意蘊(yùn)深厚。若要成功英譯《道德經(jīng)》,準(zhǔn)確翻譯其的中文化詞可謂是其關(guān)鍵所在。
理想化認(rèn)知模式理論(Idealized Cognitive Models)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)軍人物L(fēng)akoff1987年提出來(lái)的。王寅2006年在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中對(duì)理想化認(rèn)知模式進(jìn)行了詳細(xì)闡述分析。理想化認(rèn)知模式,簡(jiǎn)稱(chēng)ICM,就是指特定的文化背景中說(shuō)話(huà)人對(duì)某領(lǐng)域中的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所作出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多認(rèn)
3、知模型上的一種復(fù)雜完型結(jié)構(gòu),從而表明語(yǔ)言使用的實(shí)質(zhì)理論。ICM作為認(rèn)知方式,是人和外部世界互動(dòng)基礎(chǔ)上形成的,是以人的經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)來(lái)研究形式和語(yǔ)義的,這一特性也為英漢互譯提供了新的依據(jù),ICM理論用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和譯文評(píng)析也很具有說(shuō)服力。
本論文作者選擇了《道德經(jīng)》的四個(gè)廣為流傳的譯本作為研究對(duì)象,即1848年英國(guó)傳教士理雅各的譯本,1937年英國(guó)學(xué)者韋利的譯本,1948年傳播中國(guó)文化大師林語(yǔ)堂譯本,以及2007年北京大學(xué)教授辜正
4、坤的譯本。這四位譯者有兩位本土譯者,兩位目的語(yǔ)國(guó)家譯者,他們分別屬于不同時(shí)代,有著不同的文化背景。本文旨在從四位譯者所處時(shí)代和各自文化背景的差異入手進(jìn)行分析,在理想化認(rèn)知模式(ICM)理論視域下做一個(gè)描述性的對(duì)比研究。先將《道德經(jīng)》中文化詞的總類(lèi)進(jìn)行總結(jié),然后用ICM理論的四種認(rèn)知模式分別進(jìn)行分析。作者通過(guò)對(duì)同一著作的不同時(shí)代譯本進(jìn)行客觀的的描述,意在使讀者重新審視《道德經(jīng)》中文化詞英譯的歷時(shí)性變化,從而為ICM理論與翻譯理論的建構(gòu)起到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 從改寫(xiě)理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)角度看阿瑟韋利英譯道德經(jīng)_35839
- 從歷時(shí)的角度看典籍中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 操縱理論視角下道德經(jīng)的英譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩(shī)”英譯為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_11312.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負(fù)載詞的翻譯_6702.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商標(biāo)詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論