2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英文公示語是我國對外溝通的重要窗口,擔(dān)負著樹立中國形象的職責(zé)。然而,我國公示語英文翻譯的現(xiàn)狀卻不容樂觀,錯誤和有失規(guī)范的公示語隨處可見,這大大影響了中國在國外客人心中的形象。因此,隨著我國對外交往的日益頻繁,公示語的錯譯問題亟待解決。
   要解決公示語錯譯問題,一要找出錯誤并挖掘錯誤的原因,二要根據(jù)原因找出相應(yīng)的解決方案。本文中解決第一個問題的理論基礎(chǔ)是卡爾·詹姆斯1998年提出的錯誤分析理論,解決第二個問題的理論基礎(chǔ)是功能翻

2、譯理論。本文以錯誤分析理論和功能翻譯理論為指導(dǎo),通過對500條漢英雙語公示語中出現(xiàn)的英文錯誤進行了統(tǒng)計與分析,運用定性與定量相結(jié)合的研究方法,得出了公示語的翻譯錯誤存在于詞匯、語法和語篇等各個層面的結(jié)論。漢英翻譯錯譯的原因有三:一是譯者責(zé)任缺失,二是語言能力不足,即語內(nèi)因素,三是中外文化差異,即語外因素。最后作者針對錯誤原因提出了漢譯英錯誤的改正方案、改進譯文、提高交際效果的策略。
   卡爾·詹姆斯提出的錯誤分析理論認為,錯誤

3、層面可以分為本體錯誤、文本錯誤和語篇錯誤。其中文本錯誤又可以細分為詞匯錯誤和語法錯誤。本文作者在此理論基礎(chǔ)上對500條漢英公示語中的翻譯錯誤進行了分類統(tǒng)計,得出詞匯錯誤在所有錯誤中出現(xiàn)的頻率最高,其次為語法錯誤、本體錯誤以及語篇錯誤。鑒于公示語大多短小,因此語篇錯誤出現(xiàn)較少,但其原因為文化的差別,這其實是一個很重要的錯誤原因。
   功能翻譯理論主要包括萊斯的文本分類理論,弗密爾的目的論,曼特里的翻譯行為理論以及諾德的“功能加忠

4、誠”理論。功能翻譯理論核心的觀點在于:目標文本的功能決定了翻譯采取的策略和過程。而譯文的目標讀者在決定翻譯目的方面起著重要的作用。因此翻譯時要從目標讀者的角度出發(fā),符合目標文本的語言文化習(xí)慣,才能做到有效溝通。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),提出了直譯、意譯、省略、添加以及替換等翻譯策略,以供譯者提高翻譯質(zhì)量,增強交際效果。
   本文還對公示語的概念做出了解釋,并根據(jù)目的需求與功能兩種標準對公示語做了分類。在介紹公示語的特征時,作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論